ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E5 (https://vb.ckfu.org/f309)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : نظرية الترجمة (https://vb.ckfu.org/t572962.html)

شوق@ 2014- 4- 14 08:51 PM

رد: نظرية الترجمة
 
معليش تأخرت عليكم لكن عندي ظرف طارئ
نص ساعة و أرجع لكم:smile:

صرخة غريق 2014- 4- 14 08:52 PM

رد: نظرية الترجمة
 
بالتوفيق ان شاءالله

وربنا يسهل كل الامور

شوق@ 2014- 4- 14 09:40 PM

رد: نظرية الترجمة
 
نبدأ بالمحاضرة السابعة

شوق@ 2014- 4- 14 09:53 PM

رد: نظرية الترجمة
 
When there is a cultural focus , there is a translation problem due to the cultural ‘gap’ or ‘distance’ between the SL and TL.
For example in terms like: crickets words, camel words, etc.
Universal terms such as ‘table’ ‘mirror’, ‘breakfast’ don’t cause translation problems.

تكمن مشكلة الترجمة إذا كانت من ثقافات مختلفة مثل في اللغة العربية : الجمل و الصراصير
هذه كلمات متواجدة في لغات و لغات أخرى لا توجد
أما مثل: مرايا طاولة و إفطار فلا توجد هناك مشكلة
يعني تكمن المشكلة في الثقافة

شوق@ 2014- 4- 14 10:10 PM

رد: نظرية الترجمة
 
1 مرفق
الفئات الثقافية
Cultural categories

شوق@ 2014- 4- 14 10:33 PM

رد: نظرية الترجمة
 
1 مرفق
كتبت الاعتبارات الهامة اللي يبغى لها شرح
والثتين اللي قبل سهلة باذن الله

شوق@ 2014- 4- 14 11:15 PM

رد: نظرية الترجمة
 
1 مرفق
الاعراف و الايماءات مافيها شرح

شوق@ 2014- 4- 14 11:22 PM

رد: نظرية الترجمة
 
When dealing with culture in translation you need to be aware of the following:-
حينما نتعامل مع ثقافه و حضارة ما علينا أن نكون على درايه بالتالي :
A-Contextual Factors such as:
1- Purpose of text
2- Motivation and cultural
3- technical and linguistic level of readership
4- Importance of referent in the SL text
5- Setting (does recognised translation exist?)
6- Recency of word/referent
عوامل السياق :
1- كالغرض من النص
2- الدوافع الثقافيه لقراءته
3- المستوى اللغوي و الثقافي لقرّاءه
4- أهمية المراجع للنص المصدر
5- الجو العام
6- مدى حداثة الكلمات المستخدمه .

B-Translation procedures such as :
1- Transference
2- Cultural equivalent
3- Naturalization
4- Literal translation
5- Label
6- Componential analysis
7- Accepted standard translation
8- Paraphrasing, etc..
إجراءات و خطوات الترجمه : كـ
1- النقل
2- المرادف الثقافي
3- التجنيس
4- الترجمه الحرفيه
5- النعت
6- التحليل العنصري
7- معيار الترجمة المقبوله
8- الصيّاغة .. الخ

خلصنا السابعة و اعذروني عالتأخير

شوق@ 2014- 4- 14 11:26 PM

رد: نظرية الترجمة
 
14) In translation, ecological culture involves
A. flora, fauna and plains
B. clothes, food and drink
C. football, volleyball and hockey
D. houses, building and streets

اشكر أبو خالد و كل من تواجد معنا
يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 7 ( الأعضاء 4 والزوار 3)
‏شوق@, ‏موكالاتيه, ‏DoDy CooL, ‏هاضني

شوق@ 2014- 4- 14 11:32 PM

رد: نظرية الترجمة
 
22) To translate faithfully, you need to attempt to reproduce
A. The precise literal meaning of the original.
B. The precise syntactical meaning of the original.
C. The precise cultural meaning of the original.
D. The precise contextual meaning of the original.

32) Word – for – word translation is :
A. At free translation .
B. An interlinear translation.
C. A figurative translation.
D. A grammatical translation

33) Communicative translation is to render :
A. The general meaning of the original text .
B. The nearest meaning to the original text.
C. The exact meaning of the original text.
D. The exact contextual meaning of the original te

قفل مخي مع هالسؤال
34) Cultural problems in translation cover :
A. Problems at sentence level .
B. Problems at social level.
C. Problems at discourse level.
D. Problems at above word level
أي جواب تتوقعون


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 10:17 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه