ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   :: هنا :: المناقشة للاختبار النهائي و أسئلة الترجمة الابداعية Creative Translation (https://vb.ckfu.org/t398561.html)

منقلينزي 2012- 12- 25 08:27 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زينب العلي (المشاركة 7840759)
هلا منقليزي
راجعت ع السريع المحاضره الثامنه
اخوي كلامك صحيح .. انا اعتذر فهمت الدكتور خطأ
هو ماتراجع تراجع .. لكنه شكك بالاجابه !!
وقال انها 10 % شاطحه وكنها هزمت النص الاصلي لكنها 80% اقرب
فمجمل كلامه انها هي الصح فقرة دي ، مدري بعد سمعته الحين ع السريع
ارجع اسمع من الدقيقه 11 ...


الحمدلله اهم شي عرفنا الاجابة الصحيحة

كومي 2012- 12- 25 08:29 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
بعض الطرق التي اعتمدها في دراسة هالمقرر الموقف للقلـب :18:

انا قرأت المحتوى و سأحفظ التعاريـف
و بالنسبة للترجمة .. ترجمة القصص
راح احاول اختار الترجمة اللي فيها خيـال بحكم انها قصة فالزوم اختار الترجمة اللي عيشتني الجو الروائي القصصي
و اهم شي راح اختار اللي فيها كان ياماكان أو يوم من الأيـام تدرون كل القصص لزوم هالافتتاحية

ترجمة الأبيـات ..
بإذن الله راح اختار الشي اللي فيه احساس شاعري يعني هالبيت يختفي وراه معنى جوهري الله يهدينا للجواب الصحيح يااااارب و كمان لزوم عندي القافيـة و الشكل أنها تكون أبيـات و الله يقوينـا

ترجمة النصوص القرآنية اممم
يارب ما يجيب بس بشوف كيف راح اسوي فيها .. بس مدري ااحس القرآنية يبيلها ترجمة حرفية شوي بحكم
اننا ما ودنـا نترجم و نحرف و العيـاذ بالله

ترجمة الأحاديث امم بشوفها والله يسهلها ..

الترجمة الأبداعية ككل .. بحاول اختار اختيـار يحمل كلمات خاارقة للطبيعة يعني بحكم خلفيتنا الإنجليزية البسيطة لو نحاول نترجم بتصير حرفية و لكن مع الكلمات الجديدة علينا تحمل نفس المعنى بس أحس فيها قوة و ثقل و أبـداع خير مثال هو سؤاله عن اليوم الملتهب اللي كأنه طفل أصابته الحمى
الكلمة الجديدة علي هي scorching و اشوفها حلوه وفيها ابداع و يمكن توصل المعنى تبع النص بشكل وااااو

حبيت أضع تجربتـي عذرا ع لإطالة و اللي عنده نهج نسلكه في مواجهة ترجمة الأحاديث
أتمنى يفيـدنـي

موفقيـــــــــــن
:16:

منقلينزي 2012- 12- 25 08:29 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطاير (المشاركة 7840840)
bathroom ..اعزكم الله ...بيت الخلاء او الحمام


الحمام 100%

زينب العلي 2012- 12- 25 08:31 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منقلينزي (المشاركة 7840865)
الحمام 100%

قهــــر اذا فعلا الدكتور يشوف هالمصطلح ابداع!!
رحنا فيها:23:

الطاير 2012- 12- 25 08:32 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كومي (المشاركة 7840870)
بعض الطرق التي اعتمدها في دراسة هالمقرر الموقف للقلـب :18:

انا قرأت المحتوى و سأحفظ التعاريـف
و بالنسبة للترجمة .. ترجمة القصص
راح احاول اختار الترجمة اللي فيها خيـال بحكم انها قصة فالزوم اختار الترجمة اللي عيشتني الجو الروائي القصصي
و اهم شي راح اختار اللي فيها كان ياماكان أو يوم من الأيـام تدرون كل القصص لزوم هالافتتاحية

ترجمة الأبيـات ..
بإذن الله راح اختار الشي اللي فيه احساس شاعري يعني هالبيت يختفي وراه معنى جوهري الله يهدينا للجواب الصحيح يااااارب و كمان لزوم عندي القافيـة و الشكل أنها تكون أبيـات و الله يقوينـا

ترجمة النصوص القرآنية اممم
يارب ما يجيب بس بشوف كيف راح اسوي فيها .. بس مدري ااحس القرآنية يبيلها ترجمة حرفية شوي بحكم
اننا ما ودنـا نترجم و نحرف و العيـاذ بالله

ترجمة الأحاديث امم بشوفها والله يسهلها ..

الترجمة الأبداعية ككل .. بحاول اختار اختيـار يحمل كلمات خاارقة للطبيعة يعني بحكم خلفيتنا الإنجليزية البسيطة لو نحاول نترجم بتصير حرفية و لكن مع الكلمات الجديدة علينا تحمل نفس المعنى بس أحس فيها قوة و ثقل و أبـداع خير مثال هو سؤاله عن اليوم الملتهب اللي كأنه طفل أصابته الحمى
الكلمة الجديدة علي هي scorching و اشوفها حلوه وفيها ابداع و يمكن توصل المعنى تبع النص بشكل وااااو

حبيت أضع تجربتـي عذرا ع لإطالة و اللي عنده نهج نسلكه في مواجهة ترجمة الأحاديث
أتمنى يفيـدنـي

موفقيـــــــــــن
:16:


السالفة نزلت ملف للترجمه

الطاير 2012- 12- 25 08:33 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زينب العلي (المشاركة 7840897)
قهــــر اذا فعلا الدكتور يشوف هالمصطلح ابداع!!
رحنا فيها:23:


قلتها من زمان ابداع كل شخص عن شخص يختلف ...بروح اكل كبده :8:

هذي أنا كلي عنا 2012- 12- 25 08:34 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطاير (المشاركة 7840840)
bathroom ..اعزكم الله ...بيت الخلاء او الحمام



سلام وصباح الخير ع الجميع


لاحظت كم شخص يقول الحمام هي الترجمه الصح


انا احس الترجمة الصحيحه هي ( بيت الخلاء ) وراح اتوكل ع الله و اختارها لو جت

لان من وجهة نظري ( حمام ) كلمة عاميه

ويمكن يوم يذكرها الدكتور بالمحاضره من باب التوضيح وان المعروف عندنا باثروم = حمام مو معناته ان الترجمه الصح هي الحمام

<< كلمه عاميه ياهو والا انا غلطانه ؟!!



هذا والله اعلم :24:

كومي 2012- 12- 25 08:34 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة angel human (المشاركة 7840491)
^^

c نفسس حلي :12: كويس في آحد مقتنع بآلاجآبه غيري :7:

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زينب العلي (المشاركة 7840759)
هلا منقليزي
راجعت ع السريع المحاضره الثامنه
اخوي كلامك صحيح .. انا اعتذر فهمت الدكتور خطأ
هو ماتراجع تراجع .. لكنه شكك بالاجابه !!
وقال انها 10 % شاطحه وكنها هزمت النص الاصلي لكنها 80% اقرب
فمجمل كلامه انها هي الصح فقرة دي ، مدري بعد سمعته الحين ع السريع
ارجع اسمع من الدقيقه 11 ...

ليه عـاد أنا حبيت d و أشوف انها أبلــــــغ و فيها ابداع و قالتها زينب من اللي سمعته في المحاضرة الدكتور مـااااااال كثيـراً للفقرة الأخيرة
طيب منقليزي وش راح تختار ؟! ايش الأرجح عندك

:21:

سرااااااااااااب 2012- 12- 25 08:37 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
Q1:.................... This involves technical and scientific texts; texts relating to diplomacy; texts relating to economics, finance and commerce and text of general nature.

a- Translatable Subject-matter


b-Translatable subject matter but with great loss


c-Untranslatable subject matter
Q2-.................... This involves the translation of literary prose, poetry and legal documents and scripts. However, skilful the translator may be he/she still fall victim to the historical, social or cultural associations and connotations attached to literary and religious texts.

a- Translatable Subject-matter


b-Translatable subject matter but with great loss


c-Untranslatable subject matter
Q3-................ This involves only a textual material which through the process of translation loses over 90% of its originality. The English version of the Quran is taken as an example to investigate and find out whether it is translatable or not!


a- Translatable Subject-matter


b-Translatable subject matter but with great loss


c-Untranslatable subject matter






منقلينزي 2012- 12- 25 08:37 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
السؤال محلول في المحتوى صفحة 19 في الوورد وصفحة 5 في الـpdf

 To take the historical parameter, for instance; in the twenty-first century we have to be told that when Shakespeare (1564-1616) wrote the words ‘silly sooth’ he actually meant ‘simple truth’. So when you translate such words in a literary text such that of Shakespeare’s, you need to be aware of the semantic changes that might have happened to such words.
Example
 So how would you translate such words ‘silly sooth? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
A. تهدئة سخيفة
B. الحقيقة البسيطة
C. الحقيقة السهلة
D. الحقيقة المطلقة
E. الحقيقة المجردة
F. الصراحة المطلقة
G. إلخ.....


يعني الاجابة هي B الحقيقة البسيطة


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 11:54 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه