![]() |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
تفاحه نزلت ملفات ربي يرزقها من أوسع أبوابه و الجميع يارب :31: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
:42: باثروم دائما في الافلام تجي ترجمتها المرحاض عزكم الله
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
انا حاط بجنب الاجابة 100% :31: مو 99.9% عشان تشككين بالاجابة اذا تبين درجة اختاري حمام :21: واذا ما تبين :23: اختاري اي اجابة ثانية انتي حرة |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
الكلمات الانجليزية لها اكثر من معنى يعني ( مهم بشدة ) |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
silly sooth
الحقيقه المطلقه صح ...! |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
اممممممم سبق ان قلت ترجمتها ممكن تكون الحقيقة البسيطه او ( الحقيقه المجرده ) لكن عندما قرات قصة المسرحية بشكل مختصر حسيت ان ممكن تكون الترجمة الصح هي وحده من هالخيارين ( الحقيقة المطلقه ) او ( الصراحة المطلقة ) واميل اكثر للحقيقه المطلقه Now, good Cesario, but that piece of song. That old and antique song we heard last night. Methinks it did relieve my passion much, More than light airs and recollected terms Of these most brisk and giddy-paced times. Mark it, Cesario, it is old and plain. The knitters and the spinners in the sun And the free maids that weave their threads with bones Do use to chant it; it is silly sooth[20] And dallies with the innocence of love Like the old age. [20] Simple truth. *************** الاعتماد الكلي ع الحدس بالنسبه لي واول خيار ارتاح له واحسه انسب راح اختاره والدكتور النكبه الله حسيبي عليه اجل طلع فيه مذكره اضافيه ومانزلتها العماده مفروض هو يحرص ع انهم ينزلونها لو يروح بنفسه ينزلها :32: مااقول الا حسبي الله ونعم الوكيل احسه متعمد يبي يعقدها علينا ومايبينا ننجح بسهوله رحمت الانتظام مدري شمسوي فيهم اذا حنا مارحمنا كيف هم هذي النوعيه من الدكاتره اعرفهم نجاااسه يحبون يبهدلون الطالب يحبون يشوفونه يتعب زي ماتعبو قبله << نفسيه ماعلينا نسوي اللي نقدر عليه و نتوكل ع الله وندعيه والله لايضيع تعبنا موفقين |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
اما شكسبير فهو مجال ادبي، ولذلك أميل للحقيقة المجردة |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
اضمن اجابه هي d خليكم عليها نصيحه |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
الساحر مجمعهم و مترجمهم وين الرابط حقه
مع انوا حتى الساحر احس ترجمته فيها اخطاء لان انا بعد اخطاء < ترجموها ابداعيا وتتصحح الجمله :8: |
| All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 04:35 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام