ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   :: هنا :: المناقشة للاختبار النهائي و أسئلة الترجمة الابداعية Creative Translation (https://vb.ckfu.org/t398561.html)

كومي 2012- 12- 25 08:38 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطاير (المشاركة 7840903)
السالفة نزلت ملف للترجمه

أي ملف يالطاير ؟؟
تفاحه نزلت ملفات ربي يرزقها من أوسع أبوابه و الجميع يارب
:31:

|| Ðαvɪɒσff ● 2012- 12- 25 08:41 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
:42: باثروم دائما في الافلام تجي ترجمتها المرحاض عزكم الله

منقلينزي 2012- 12- 25 08:44 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هذي أنا كلي عنا (المشاركة 7840936)
سلام وصباح الخير ع الجميع


لاحظت كم شخص يقول الحمام هي الترجمه الصح


انا احس الترجمة الصحيحه هي ( بيت الخلاء ) وراح اتوكل ع الله و اختارها لو جت

لان من وجهة نظري ( حمام ) كلمة عاميه

ويمكن يوم يذكرها الدكتور بالمحاضره من باب التوضيح وان المعروف عندنا باثروم = حمام مو معناته ان الترجمه الصح هي الحمام

<< كلمه عاميه ياهو والا انا غلطانه ؟!!



هذا والله اعلم :24:


انا حاط بجنب الاجابة 100% :31: مو 99.9% عشان تشككين بالاجابة

اذا تبين درجة اختاري حمام :21: واذا ما تبين :23: اختاري اي اجابة ثانية انتي حرة

فضيل 2012- 12- 25 08:44 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لاتحزني (المشاركة 7840727)
سؤال الواجب هذا .. وش معنى الاجابه حقته .. ليش مكتوب awfully
the translation of style in the context of literature is
awfully important
يعني مهم بشكل مروع !!!! بالله هالكلمه صح مش منطقيه ومالها داعي ...

لا صحيحة جداً

الكلمات الانجليزية لها اكثر من معنى

يعني ( مهم بشدة )

|| Ðαvɪɒσff ● 2012- 12- 25 08:45 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
silly sooth

الحقيقه المطلقه صح ...!

منقلينزي 2012- 12- 25 08:46 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كومي (المشاركة 7840939)
ليه عـاد أنا حبيت d و أشوف انها أبلــــــغ و فيها ابداع و قالتها زينب من اللي سمعته في المحاضرة الدكتور مـااااااال كثيـراً للفقرة الأخيرة
طيب منقليزي وش راح تختار ؟! ايش الأرجح عندك

:21:

طبعاً D

هذي أنا كلي عنا 2012- 12- 25 08:47 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هذي أنا كلي عنا (المشاركة 7827041)
بحثت لين صكني راسي لقيت هالرابط

http://www.davidcrystal.com/DC_artic...kespeare13.pdf


اللي فهمته في مسرحية لشكسبير مذكوره فيها هالكلمه والشرح يقول


, silly sooth' _ the simple truth '


بتلاحظين هالكلام مكتوب تحت بالصفحة الثانية العمود الايسر من المقاله


يعني اعتقد والله اعلم اجابتك صح الترجمه هي ( الحقيقة البسيطة ) لو بنعتمد ع الشرح اللي بمسرحية شكسبير



<< ماودي ادعي ع الدكتور :44::10: انا تعبت منها وجاني نوم بروح ارتاح كم ساعه قسم بالله نفسيتي تعبت مخي هنق احس مو مذاكره هذي حل الغاز




اممممممم سبق ان قلت ترجمتها ممكن تكون الحقيقة البسيطه او ( الحقيقه المجرده )



لكن عندما قرات قصة المسرحية بشكل مختصر


حسيت ان ممكن تكون الترجمة الصح هي وحده من هالخيارين ( الحقيقة المطلقه ) او ( الصراحة المطلقة )


واميل اكثر للحقيقه المطلقه




Now, good Cesario, but that piece of song.
That old and antique song we heard last night.
Methinks it did relieve my passion much,
More than light airs and recollected terms
Of these most brisk and giddy-paced times.
Mark it, Cesario, it is old and plain.
The knitters and the spinners in the sun
And the free maids that weave their threads with bones
Do use to chant it; it is silly sooth[20]
And dallies with the innocence of love
Like the old age.

[20] Simple truth.





***************

الاعتماد الكلي ع الحدس بالنسبه لي واول خيار ارتاح له واحسه انسب راح اختاره


والدكتور النكبه الله حسيبي عليه

اجل طلع فيه مذكره اضافيه ومانزلتها العماده مفروض هو يحرص ع انهم ينزلونها لو يروح بنفسه ينزلها :32:



مااقول الا حسبي الله ونعم الوكيل احسه متعمد يبي يعقدها علينا ومايبينا ننجح بسهوله


رحمت الانتظام مدري شمسوي فيهم اذا حنا مارحمنا كيف هم

هذي النوعيه من الدكاتره اعرفهم نجاااسه يحبون يبهدلون الطالب يحبون يشوفونه يتعب زي ماتعبو قبله << نفسيه

ماعلينا نسوي اللي نقدر عليه و نتوكل ع الله وندعيه والله لايضيع تعبنا

موفقين

فضيل 2012- 12- 25 08:49 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة || Ðαvɪɒσff ● (المشاركة 7841053)
silly sooth

الحقيقه المطلقه صح ...!

الحقيقة المطلقة اذا كان المجال علمي

اما شكسبير فهو مجال ادبي، ولذلك أميل للحقيقة المجردة

هذي أنا كلي عنا 2012- 12- 25 08:49 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منقلينزي (المشاركة 7840839)
الحمدلله اهم شي عرفنا الاجابة الصحيحة




اضمن اجابه هي d خليكم عليها نصيحه

|| Ðαvɪɒσff ● 2012- 12- 25 08:51 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
الساحر مجمعهم و مترجمهم وين الرابط حقه

مع انوا حتى الساحر احس ترجمته فيها اخطاء لان انا بعد اخطاء < ترجموها ابداعيا وتتصحح الجمله :8:


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 04:35 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه