![]() |
رد: ~¤¦¦ مجلس مُذاكرة مادة الترجمة التتابعية ¦¦¤~
اقتباس:
|
رد: ~¤¦¦ مجلس مُذاكرة مادة الترجمة التتابعية ¦¦¤~
يعطيك العافيه اخ سالم
........... not-taking skills are closely related to oral translating consecutive interpreting simultaneous interpreting whispered interpreting اي ثينك هذا الجواب اتمنى اذا صح تاكدو لي |
رد: ~¤¦¦ مجلس مُذاكرة مادة الترجمة التتابعية ¦¦¤~
Holistic communicative task
Bilingual or multilingual interview Impromptu speech production Oral summary rendition in another language Translation tasks Written translation Sight translation Writen summary in another language |
رد: ~¤¦¦ مجلس مُذاكرة مادة الترجمة التتابعية ¦¦¤~
Apprenticeship
The transfer of know-how and professional knowledge from master to students mainly by exercise is modelled on real life tasks |
رد: ~¤¦¦ مجلس مُذاكرة مادة الترجمة التتابعية ¦¦¤~
Approaches for training interpreters
Apprenticeship Scientific approach Humanistic approach |
رد: ~¤¦¦ مجلس مُذاكرة مادة الترجمة التتابعية ¦¦¤~
. The most appropriate interpreting of ‘ Britain entered the European Union 40 years ago because of the perceived economic advantages of being part of the single market’
a. دخلت بريطانيا الى الانحاد الاروبي بسبب المحاسن الاقتصادية المتصورة من كونها جزء من السوق الواحدة b. دخلت بريطانيا في اروبا منذ 40 عاما بسبب المحاسن الاقتصادية من كونها جزء من السوق الواحدة c. دخلت بريطانيا في الاتحاد الاروبي منذ 40 عامل بسبب المزايا الاقتصادية المتصورة من كونها جزء من السوق الواحدة d. انضمت بريطانيا الى الاتحاد الاروبي منذ 40 عاما من اجل الفوائد الاقتصادية المتصورة من كونها جزء من السوق الواحدة وين الاصح C @ d |
رد: ~¤¦¦ مجلس مُذاكرة مادة الترجمة التتابعية ¦¦¤~
ابي سوال رد المعلم قائلا ادركت حينها كم كنت غبيا
الاجابة اي حل احد يرد الله يجزاكم خير c i realised that i am a fool a i knew then how stupid i was :Cry111: |
رد: ~¤¦¦ مجلس مُذاكرة مادة الترجمة التتابعية ¦¦¤~
apprenticeship التلمذه is transfer of know-how and professional knowledge from master to student, mainly by exercise modelled on real life tasks ولم تكن نموذج تعليمي منهجي .......ثم ============ Paris School paradigm calls for a more scientific approach for interpreter training Representatives of the cognitive process-oriented paradigm have applied their models to skill training for interpreters, such as component skills, strategies, processing capacity management and the development of expertise. |
رد: ~¤¦¦ مجلس مُذاكرة مادة الترجمة التتابعية ¦¦¤~
اقتباس:
I knew then how stupid I was :smile: |
رد: ~¤¦¦ مجلس مُذاكرة مادة الترجمة التتابعية ¦¦¤~
اقتباس:
اتوقع c :(107): |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 11:15 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام