![]() |
رد: ~¤¦¦ مجلس مُذاكرة مادة الترجمة التتابعية ¦¦¤~
16) Dialogue interpreting seems to be closely associated what is called
Healthcare Interpreting Diplomatic Interpreting Liaison Interpreting Community Interpreting |
رد: ~¤¦¦ مجلس مُذاكرة مادة الترجمة التتابعية ¦¦¤~
اقتباس:
|
رد: ~¤¦¦ مجلس مُذاكرة مادة الترجمة التتابعية ¦¦¤~
اقتباس:
Bilateral interpreting or dialogue interpreting is where interpretingis modelled as ‘three-party interaction’ with a (bilingual ) interpreterassuming the pivotal mediating role between two (monolingual)client. Either term seems to be closely associated with what is called Liaison Interpreting. |
رد: ~¤¦¦ مجلس مُذاكرة مادة الترجمة التتابعية ¦¦¤~
1 مرفق
ملف لتعاريف المادة اعذروني لو في اي نقص ماابغا غير دعواتكم ليا ولبنتي انو ربنا يشفيها واعذروني عالتنسيق مافي وقت:biggrin::16.jpg:
|
رد: ~¤¦¦ مجلس مُذاكرة مادة الترجمة التتابعية ¦¦¤~
كن نفسك الله يجزاك كل خير ويشفي بنتك ويعافيها إن شاء الله
|
رد: ~¤¦¦ مجلس مُذاكرة مادة الترجمة التتابعية ¦¦¤~
interpretation: oral and spoken language
translation: written language |
رد: ~¤¦¦ مجلس مُذاكرة مادة الترجمة التتابعية ¦¦¤~
اقتباس:
مافهمت تقصد ايش يعني مثلا حتجي بسؤال وضح اكثر اذا ممكن |
رد: ~¤¦¦ مجلس مُذاكرة مادة الترجمة التتابعية ¦¦¤~
Interpreting could be define as a) The oral translation of written message b) The oral rendering of a spoken message c) The oral translation of written dialogue d) The oral translation of tests of general nature .................................................. ............. Interpreting is generally defined as - a. The oral translation of a written massage - b. The oral translation of a spokenmessage - c. The oral translation of a written message - d. The oral translation of texts of general nature |
رد: ~¤¦¦ مجلس مُذاكرة مادة الترجمة التتابعية ¦¦¤~
من تعاريف translation محاضره 2 situation-related and function-oriented complex series of acts for the production of a target text, intended for addressees in another culture/language, on the basis of a given source text (Salevsky, 1983) This definition introduces a number of descriptive features such as ‘situation’ ,‘function’, ‘text’ and ‘culture’, and stresses the target orientation of the translational product. ----- any utterance which is presented or regarded as a ‘translation’ within a culture, on no matter what grounds (Toury 1995) The target orientation is carried to the extreme in this definition, in which the theorist relinquishes any prescriptive authority and accepts as Translation whatever is treated as such in a given community. |
رد: ~¤¦¦ مجلس مُذاكرة مادة الترجمة التتابعية ¦¦¤~
1 مرفق
حولت ملف التعريفات الى pdf
|
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 01:57 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام