ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E5 (https://vb.ckfu.org/f309)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : نظرية الترجمة (https://vb.ckfu.org/t572962.html)

شوق@ 2014- 4- 25 12:45 AM

رد: نظرية الترجمة
 
جزى اللله خير كل من ساهم بالموضوع و شارك و مر و زار :119:
أبو خالد ==> أشكرك على فكرة الخارطة الذهنية
قوتشي ==> شكراً على الكويز و حل الأسئلة
ماقصرتوا على ردودكم الجميلة :d5:

شوق@ 2014- 4- 25 12:58 AM

رد: نظرية الترجمة
 
 According to western culture, it is socially and culturally acceptable
to practise sex before marriage only not after marriage.
وفقا للثقافة الغربية تعد ممارسة الزنا مقبولة إجتماعياً و ثقافياً وحتى بعد الزواج هذا من ترجمة مس هيفاء
أم فقط قبل الزواج؟

 This involves the translation of literary prose and poetry . No matter how skilful the translator may be, he/she still falls victim to the historical, social or cultural associations and connotations attached to literary texts. In Wormhoudt’s translation of Al-Mutanabi, for example, mistakes arising from the gaps in the translator’s cultural knowledge of animals such as ‘owls’ occur. The following line, for example:
كأن الأسود التي فيهم غراب حوله رخمون وبوما
As if the Nubian blacks were crows Around them vultures and owls
Wormhoudt (1978,P503)

ما فهمت الخطأ في كلمة بومة!!

قرأتها كلها

إذا مشغولة مايحتاج أدور بعدين لها حل بعد ما أذاكر قضايا

Hanan87 2014- 4- 25 03:41 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اوووووووكي

الدرس الثاني، الفرق بين المترجم والمحاور!!!!
جنني هالدرس!!
مين هو هالمحااور؟؟؟!!!
يعني هو شخص مايعرف لغة ثانية بس يحاول يفك الشفرة؟ زي السياح مثلا؟
ولا هو شخص يتكلم مع شخص من نفس لغته، يعني حوار عادي؟
ارجوكم، جواب مقنع ، الله لا يهينكم

nano alshehri 2014- 4- 25 06:20 AM

رد: نظرية الترجمة
 
هو شخص يتكلم مع اخر بنفس اللغه وتعرفين هذي المعلومه من مجرد قرائتك للفوارق بينه وبين المترجم
ان المحاور يرد من نفس اللغه ويعيد ارسال الرساله لنفس المرسل بعكس المترجم لاشخاص مختلفين
وهكذا

صرخة غريق 2014- 4- 25 01:09 PM

رد: نظرية الترجمة
 
تميز بالمادة وشرحها

ربي يتوج مجهوداتك بالتوفيق a+

علياء__1981 2014- 4- 25 01:25 PM

رد: نظرية الترجمة
 
الله يوفقكم يارب ويفتح عليكم جايه اذاكر معاكم لاني حامله الماده

جوليانا القصيم 2014- 4- 27 07:22 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شوق@ (المشاركة 10774106)
 According to western culture, it is socially and culturally acceptable
to practise sex before marriage only not after marriage.
وفقا للثقافة الغربية تعد ممارسة الزنا مقبولة إجتماعياً و ثقافياً وحتى بعد الزواج هذا من ترجمة مس هيفاء
أم فقط قبل الزواج؟

 This involves the translation of literary prose and poetry . No matter how skilful the translator may be, he/she still falls victim to the historical, social or cultural associations and connotations attached to literary texts. In Wormhoudt’s translation of Al-Mutanabi, for example, mistakes arising from the gaps in the translator’s cultural knowledge of animals such as ‘owls’ occur. The following line, for example:
كأن الأسود التي فيهم غراب حوله رخمون وبوما
As if the Nubian blacks were crows Around them vultures and owls
Wormhoudt (1978,P503)

ما فهمت الخطأ في كلمة بومة!!

قرأتها كلها

إذا مشغولة مايحتاج أدور بعدين لها حل بعد ما أذاكر قضايا



هذا شرح البيت من ملخص ~ Mrs.ENGLI$H

اول شي البيت تقول فيه خطا وهذا تصحيحه:

كَأنّ الأسْوَدَ اللابيّ فيهِمْ غُراَبٌ حَوْلَهُ رَخَمٌ وَبُومُ
As if the Nubian blacks were crows Around them vultures and owls


 وهذا يتضمن ترجمة النثر الأدبي والشعر.ولا تهم مدى مهارة المترجم /المترجمة إذ قد يقعون ضحية الدلالات
الثقافية والاجتماعية المرتبطة بالنصوص الأدبية .ففي ترجمة ورمهاودت لنص للمتنبي تظهر الأخطاء جلية
بسبب الثغرات في معرفة المترجم بالثقافة الحيوانية لدى العرب كما ظهرت في البومة.. المثال أعلاه يبين ذلك
..)كان مكتوب غلط وصححته ..وجبت لكم الشرح بالعربي عشان نستوعبه: ويقول العكبري: اللابي: منسوب إلى
اللابة, وهي ارض ذات حجارة سود. وجمع اللابة: لوب ولاب, والسودان ينسبون إليها. والمعنى: شبهه بالغراب
أي كافور الإخشيدي, وهو طير خسيس, كثير العيب, وشبه أصحابه بخساس الطير الرخم أي الطيور الغبية
القذرة البليدة والبوم حول الغراب(
 فإلى جانب خطأه في جمع مفرد الأسوَ د , كانت معرفته التاريخية و الثقافية عن البومة ضحلة أيضا. ترجمته
شوهت المعنى و لم توصله كما وصل في النص العربي , لأن الهدف الرئيسي من هجاء المتنبي هنا هو كافور
الإخشيدي حاكم مصر الأسود الذي شبهه بالغراب الأسود المحاط بالرخوم والبوم ..
 و أكثر من ذلك عندما نستخدم كلمة بوم في العربية فهي عموما تستخدم للإشارة للفأل والحظ السيء,في حين
أنها تستخدم في الانجليزية كرمز للحكمة والحب أحيانا .. هذا شرحه لهنقطه


واتوقع يعني والله العالم ان المترجم الانجليزي اخطاء انه استخدم البومه على انه مديح وليس هجاء .. :139: هالماده ماتنبلع ابدا لكن نقول الله يسهله من عنده يارب


والله يعطيكي الف عافيه على الشرح الوافي والتبسيط لاني ذاكرته قبل ومافهمت شي لكن مع شرحك بدت تتوضح الصورة :004::(204):ماقصرتي الله يسعدك ويوفقك يارب :love080:

شوق@ 2014- 4- 27 09:36 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جوليانا القصيم (المشاركة 10785334)
هذا شرح البيت من ملخص ~ mrs.engli$h

اول شي البيت تقول فيه خطا وهذا تصحيحه:

كَأنّ الأسْوَدَ اللابيّ فيهِمْ غُراَبٌ حَوْلَهُ رَخَمٌ وَبُومُ
as if the nubian blacks were crows around them vultures and owls


 وهذا يتضمن ترجمة النثر الأدبي والشعر.ولا تهم مدى مهارة المترجم /المترجمة إذ قد يقعون ضحية الدلالات
الثقافية والاجتماعية المرتبطة بالنصوص الأدبية .ففي ترجمة ورمهاودت لنص للمتنبي تظهر الأخطاء جلية
بسبب الثغرات في معرفة المترجم بالثقافة الحيوانية لدى العرب كما ظهرت في البومة.. المثال أعلاه يبين ذلك
..)كان مكتوب غلط وصححته ..وجبت لكم الشرح بالعربي عشان نستوعبه: ويقول العكبري: اللابي: منسوب إلى
اللابة, وهي ارض ذات حجارة سود. وجمع اللابة: لوب ولاب, والسودان ينسبون إليها. والمعنى: شبهه بالغراب
أي كافور الإخشيدي, وهو طير خسيس, كثير العيب, وشبه أصحابه بخساس الطير الرخم أي الطيور الغبية
القذرة البليدة والبوم حول الغراب(
 فإلى جانب خطأه في جمع مفرد الأسوَ د , كانت معرفته التاريخية و الثقافية عن البومة ضحلة أيضا. ترجمته
شوهت المعنى و لم توصله كما وصل في النص العربي , لأن الهدف الرئيسي من هجاء المتنبي هنا هو كافور
الإخشيدي حاكم مصر الأسود الذي شبهه بالغراب الأسود المحاط بالرخوم والبوم ..
 و أكثر من ذلك عندما نستخدم كلمة بوم في العربية فهي عموما تستخدم للإشارة للفأل والحظ السيء,في حين
أنها تستخدم في الانجليزية كرمز للحكمة والحب أحيانا .. هذا شرحه لهنقطه


واتوقع يعني والله العالم ان المترجم الانجليزي اخطاء انه استخدم البومه على انه مديح وليس هجاء .. :139: هالماده ماتنبلع ابدا لكن نقول الله يسهله من عنده يارب


والله يعطيكي الف عافيه على الشرح الوافي والتبسيط لاني ذاكرته قبل ومافهمت شي لكن مع شرحك بدت تتوضح الصورة :004::(204):ماقصرتي الله يسعدك ويوفقك يارب :love080:

تسلمين ياعمري مااااااااااقصرتي كنت أحاتي فهم هالنقطة الحين وضحت لي أكثر:004:

ابو الفيصل 2014- 4- 28 03:56 AM

رد: نظرية الترجمة
 
2 مرفق
كل الشكر للأخوان وخاصة شوق وابو خالد


بالمرفقات الحل


ان شاء الله يكون صحيح

واي احد عنده ملاحظة على اي سؤال التنبيه عليه والتأكد من الاجابه الصحيحه تبعه

سؤالين فيها اشكاليه يلزمنا التأكد منها
سؤال رقم 24
وسؤال رقم 49

شوق@ 2014- 4- 28 01:18 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو الفيصل (المشاركة 10787177)
كل الشكر للأخوان وخاصة شوق وابو خالد


بالمرفقات الحل


ان شاء الله يكون صحيح

واي احد عنده ملاحظة على اي سؤال التنبيه عليه والتأكد من الاجابه الصحيحه تبعه

سؤالين فيها اشكاليه يلزمنا التأكد منها
سؤال رقم 24
وسؤال رقم 49

الله يجزاك الجنة
إن شاء الله باتأكد منها وقت المراجعة


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 05:35 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه