ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E5 (https://vb.ckfu.org/f309)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : نظرية الترجمة (https://vb.ckfu.org/t572962.html)

السرعة قاتلة 2014- 5- 15 11:03 AM

رد: نظرية الترجمة
 
ياجماعة الاسئلة الصح وين الفيصل او غدورا تكفون انقونا

صفا^ 2014- 5- 15 11:13 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة السرعة قاتلة (المشاركة 10987983)
البارحة قالت شروق ملزمة 55 صفحة ..احاولاذاكرها مو راضية .. لو ذاكرت اسئلة الاختبار والكويزات هل هذا يكفي ..وبالنسبة للكويزات اللي في موضوع الكويزات فقط والا فيه غيره :(


الكويزات اللي حاطينها بالموضوع ذا هي لاختبارات سابقه ومراجعات باجتها الطلاب بس يعني الا ماتجي منها شيء ع الاقل الدرجة اللي تنجحنا :119:
وكمان اسئلة الواجب انشاء الله يجيب منها

صفا^ 2014- 5- 15 11:29 AM

رد: نظرية الترجمة
 
واجبات نظرية الترجمه
الواجب الاول

1-Being preoccupied with the translation of literary texts as a pastime activity, scholars of the last century looked at translation as:

a science
a craft
an art

a profession

Translation is considered as2-
a model of explanation
a model of communication

a model of representation
a model of information

The memory of the translator is like3-
a container of good time memories only
a container of records of academic information only
a container of records of future events only
a container of records of past experiences and plans for action

الواجب الثاني
1-Translator’s grammatical competence includes: Cohesion in form
Coherence in meaning
Utterances in context
Vocabulary/ word formation,/pronunciation/spelling and sentence structure

2-In modern science the term ‘theory’ refers to a declaration of success in empirical science.
a proposed explanation of empirical phenomena.

a practical illustration of empirical phenomena
an empirical investigation of a real world problem

3-As one of the main characteristics of ‘theory’, ‘empiricism’ means that: it must be to able to predic
it must be testable.

it must be simple.
it must be comprehensive
الواجب الثالث
1(If you want to emphasize the Source Language in translation, you need to use

communicative translation
adaptation method in your translation.
idiomatic translation
semantic translation

2) Free translation is usually

a paraphrase much longer than the original

a paraphrase as long as the original
a paraphrase shorter than the original
a paraphrase which is the same as the original

3) The term ‘ecology’ covers the following :

3)traditions and habits
activities, procedures, and concepts
flora, fauna, winds and plains

religious rituals and artistic features



4) It would be no exaggeration to call Muhammad Ali’s time

The Period of Civilization
The Period of Translation

The Period of Communication
The Period of Enlightenment

gΐяℓ Ĵαηυαяу 2014- 5- 15 11:35 AM

رد: نظرية الترجمة
 
نسيت الماده وش تبي :(

دانه22 2014- 5- 15 11:40 AM

رد: نظرية الترجمة
 
ممكن اسئله غدورا ياجماعه

عبقريينو 2014- 5- 15 11:44 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة صفا^ (المشاركة 10990415)
واجبات نظرية الترجمه
الواجب الاول

1-being preoccupied with the translation of literary texts as a pastime activity, scholars of the last century looked at translation as:

A science
a craft
an art

a profession

translation is considered as2-
a model of explanation
a model of communication

a model of representation
a model of information

the memory of the translator is like3-
a container of good time memories only
a container of records of academic information only
a container of records of future events only
a container of records of past experiences and plans for action

الواجب الثاني
1-translator’s grammatical competence includes: Cohesion in form
coherence in meaning
utterances in context
vocabulary/ word formation,/pronunciation/spelling and sentence structure

2-in modern science the term ‘theory’ refers to a declaration of success in empirical science.
a proposed explanation of empirical phenomena.

a practical illustration of empirical phenomena
an empirical investigation of a real world problem

3-as one of the main characteristics of ‘theory’, ‘empiricism’ means that: It must be to able to predic
it must be testable.

it must be simple.
It must be comprehensive
الواجب الثالث
1(if you want to emphasize the source language in translation, you need to use

communicative translation
adaptation method in your translation.
Idiomatic translation
semantic translation

2) free translation is usually

a paraphrase much longer than the original

a paraphrase as long as the original
a paraphrase shorter than the original
a paraphrase which is the same as the original

3) the term ‘ecology’ covers the following :

3)traditions and habits
activities, procedures, and concepts
flora, fauna, winds and plains

religious rituals and artistic features



4) it would be no exaggeration to call muhammad ali’s time




the period of civilization
the period of translation

the period of communication
the period of enlightenment



كان الواجب الثالث السوال الثالث خطاء ولا

DoDy CooL 2014- 5- 15 11:44 AM

رد: نظرية الترجمة
 
49) A collocation is a sequence of words which tend to…. In a given
language : 22 المحاضرة
A. Co- occur regularly .
B. Co- occur irregularly .
C. Co – occur sometimes.
D. Co- occur often.

هاد متاكدة من حله شوق@ ؟؟؟

لأن بالملزمة انا اقول انه أ هي الاجابة....وهاد النص..

A collocation is a sequence of words or terms that co-occur more often than would be expected by chance. It is the tendency of certain words to co-occur regularly in a given language

عبقريينو 2014- 5- 15 11:45 AM

رد: نظرية الترجمة
 
سوري م ركززت صح الجوابيب

عبقريينو 2014- 5- 15 11:46 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة dody cool (المشاركة 10990595)
49) a collocation is a sequence of words which tend to…. In a given
language : 22 المحاضرة
a. Co- occur regularly .
B. Co- occur irregularly .
C. Co – occur sometimes.
d. Co- occur often.

هاد متاكدة من حله شوق@ ؟؟؟

لأن بالملزمة انا اقول انه أ هي الاجابة....وهاد النص..

A collocation is a sequence of words or terms that co-occur more often than would be expected by chance. It is the tendency of certain words to co-occur regularly in a given language

بملزممه مس انجلش الجوارصح علي شوووق بالحرف

جامعيةg 2014- 5- 15 11:46 AM

رد: نظرية الترجمة
 
- Another advanced definition of translation is the one introduced by………
a- Bell (1991)
b- Newmark (1982)
c- Catford (1965)
d- Etchnia Arjona (Gerver 1977


ممكن الحل ؟


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 09:06 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه