ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E5 (https://vb.ckfu.org/f309)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : نظرية الترجمة (https://vb.ckfu.org/t572962.html)

trook8 2014- 5- 15 11:53 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جامعيةg (المشاركة 10990618)
- Another advanced definition of translation is the one introduced by………
a- Bell (1991)
b- Newmark (1982)
c- Catford (1965)
d- Etchnia Arjona (Gerver 1977


ممكن الحل ؟


Etchnia Arjona (Gerver 1977)

جامعيةg 2014- 5- 15 12:01 PM

رد: نظرية الترجمة
 
شكرررررررا وبالتوفيق جميعااا يارب:icon19:

زورق* 2014- 5- 15 12:06 PM

رد: نظرية الترجمة
 
1 مرفق
.



بالنسبة للأسئلة أتوقع فيها أخطاء بالأجوبة المهم انتبهت لخطأ بكل الملفات المرفقة للاختبار

translation theory is derived from

A-generative linguistics
B-comparative linguistics
C-psycholinguistics
D-applied linguistics


الإجابة الصحيحة B


واضح أصلا انها مشتقة من مقارنة لغوية مقارنة بين لغتين

وعشان تتأكدون عندكم المرفق

زورق* 2014- 5- 15 12:15 PM

رد: نظرية الترجمة
 
سؤال برضوه ٢١
اذكر من فترة معلمه عليه بس ابتأكد هل فعلا ٢١ أو لا لأن اطلاعي ع الملفات صار له فترة
اللي عنده ينسخه نشوفه جهازي علق

DoDy CooL 2014- 5- 15 12:18 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبقريينو (المشاركة 10990616)
بملزممه مس انجلش الجوارصح علي شوووق بالحرف

ليش طيب؟؟؟
49) A collocation is a sequence of words which tend to…. In a given
language : 22 المحاضرة
الكولكشن مجموعه من الكلمات تميل إلى....في اللغة:

A. Co- occur regularly . تحدث بانتظام معا
B. Co- occur irregularly .
C. Co – occur sometimes.
D. Co- occur often. غالبا..

نجي للتعريف..
A collocation is a sequence of words or terms that co-occur more often than would be expected by chance. It is the tendency of certain words to co-occur regularly in a given language

الكولكشن..تتابع وانتظام الكلمات بحيث تظهر معا في سياق واحد مرتب وليس لمجرد الصدفة ويعني هذا ميل كلمات معينة للظهور معا بشكل متكرر في اللغة..

مدري بصراحة انا اقول انها أ

لأنها حتى لو جينا لنفس السياقmore often
والسؤال ب often

والدكتور يحب يحط زي الأشيا:biggrin:

متل important و most important :biggrin: :biggrin:

تالا .. 2014- 5- 15 12:22 PM

رد: نظرية الترجمة
 
تلخبطنا كذا نبي الاسئله اللي مشكوك فيها وحلها صح

Aloonh 2014- 5- 15 12:30 PM

رد: نظرية الترجمة
 
In translation, emphasis moves between
A. source culture and target culture
B. source reader and target reader
C. source language and target reader
D. source style and target style
هذا السؤال وش قلعته اش الجواب
انا حالتي النفسيه سيييئه:bawling::bawling::bawling:


أم نونو 2014- 5- 15 12:31 PM

رد: نظرية الترجمة
 
3) Word-for-word translation is A. an interlinear translation. B. a free translation. C. a figurative translation. D. A grammatical translation


هذا صح ؟؟؟

Aloonh 2014- 5- 15 12:31 PM

رد: نظرية الترجمة
 
ثقافة والا لغة

Aloonh 2014- 5- 15 12:33 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Aloonh (المشاركة 10991243)
ثقافة والا لغة


In translation, emphasis moves between
A. source culture and target culture
B. source reader and target reader
C. source language and target reader
D. source style and target style


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 03:53 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه