ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   الصيفي - كلية الأداب (https://vb.ckfu.org/f406)
-   -   [ اللغة الانجليزية ] : مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية (https://vb.ckfu.org/t470575.html)

رضا20006 2013- 7- 17 09:53 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
SHYLOCK
Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.
ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.
A.
المرابي: السجان، واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل



.
المال: - السجان، والنظر إليه. انطونيو: تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد



B.
شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها
السجان انظر إليه



أنطونيو
: اسمعني يا شايلوك الطيب



C.
شايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان
انظر اليه.



. أنطونيو
: على رسلك يا شايلوك الطيب.



D.
شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر. أنطونيو: لم تسمعني
بعد يا عزيزي شايلوك
راح اشرح ذا المثال كيف اختار الاجابة


اول خيار من الواضح انه ترجمه حرفيه فنستبعده ما ادري الدكتور دوم يحط اول خيار ترجمه حرفيه هههه
الخيار الاخير واضح انه مو مركب عدل اخر الجمله صاير كان كلام مجمع مو مفهوم

بقى الثاني والثالث اتشوف اي واحد فيهم اصح واقوى ومركب عدل ومفهوم هه
في الثالث شوفو اخر جمله على رسلك بعيده عن السماع وفي الخيار الثاني موجود السماع فاقرب

شي الخيار الثاني

حتى بداية الجملة لما تنادي واحد اتقول باسمه بعدين اتقول ايش الموضوع فلازم تنظر الى الحل هل هو منطقي يركب لما تسمعه تركيبه في اللغه وفقا لكلامنا ولا بس كلمات مجمعه

رضا20006 2013- 7- 17 09:54 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة jessy (المشاركة 9256290)
looool



ايضا من خلال بحثي في المعاجم العربيه وجدت معنى بيت الخلاء

بيت الخلاء ‏:


‏ هو المكان الذي يقضي فيه الإنسان حاجته , وسمي بذلك لأن الإنسان يخلو بنفسه ليس معه أحد

الدكتور جاوب عليها ما يحتاج اتعبي نفسك الجواب الحمام ههه

اخر سنة 2013- 7- 17 11:18 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اخر سنة (المشاركة 9256178)
1. Semantic shifts over time



q to take the historical parameter, for instance; in the twenty-first century we have to be told that when shakespeare (1564-1616) wrote the words ‘silly sooth’ he actually meant ‘simple truth’. so when you translate such words in a literary text such that of shakespeare’s, you need to be aware of the semantic changes that might have happened to such words.


example


q so how would you translate such words‘silly sooth? Is it a, b, c, d, e, f or something else?


a. تهدئةسخيفة


b. الحقيقةالبسيطة


c. الحقيقةالسهلة


d. الحقيقةالمطلقة


e. الحقيقةالمجردة


f. الصراحةالمطلقة

تم التعديل الله يعطيكم العافية و يخارجنا من الابداعية و دكتورها

رضا20006 2013- 7- 17 11:21 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
The origin of the word creativity comes from the Latin term creō "to create, make":
The dictionary definition of word ‘creative’ is ‘inventive and imaginative
Michael Mumford suggested: " that creativity involves the production of novel, useful products" (Mumford, 2003, p. 110).
qCreativity can also be defined "as the process of producing something that is both original and worthwhile".
Innovation is the production or implementation of an idea
Creativity is the act of turning new and imaginative ideas into reality
creativity requires passion and commitment



Out of the creative act is born symbols and myths. ”—Rollo May,

A product is creative when it is (a) novel and (b) appropriate

A novel product is original not predictable

Susan Bassnett suggests that “Exact translation is impossible

q
Gentzler realises that the translator is required to painstakingly reveal “competence as literary citric, historical scholar, linguistic technician, and creative artist.”)
ركزو عليها جات في الامتحان















رضا20006 2013- 7- 17 11:34 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
literary texts such as orations, poetry, drama, short story, novels,
qalways remember that you are dealing here with an art not a science, when you are engaged in a creative translation activity.
The dictionary definition of word ‘creative’ is ‘inventive and imaginative’- which, while being unexceptionable, lacks the very quality that characterises the creative: an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness


Ideally creative translation is defined as a rewriting process which meets three independent requirements:accuracy, naturalness and communication



kathy 2013- 7- 17 04:59 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضا20006 (المشاركة 9256296)
shylock
gaoler, look to him: Tell not me of mercy;
this is the fool that lent out money gratis:-
gaoler, look to him.
antonio
hear me yet, good shylock.
a.
المرابي: السجان، واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل



.
المال: - السجان، والنظر إليه. انطونيو: تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد



b.
شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها
السجان انظر إليه



أنطونيو
: اسمعني يا شايلوك الطيب



c.
شايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان
انظر اليه.



. أنطونيو
: على رسلك يا شايلوك الطيب.



d.
شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر. أنطونيو: لم تسمعني
بعد يا عزيزي شايلوك
راح اشرح ذا المثال كيف اختار الاجابة


اول خيار من الواضح انه ترجمه حرفيه فنستبعده ما ادري الدكتور دوم يحط اول خيار ترجمه حرفيه هههه
الخيار الاخير واضح انه مو مركب عدل اخر الجمله صاير كان كلام مجمع مو مفهوم

بقى الثاني والثالث اتشوف اي واحد فيهم اصح واقوى ومركب عدل ومفهوم هه
في الثالث شوفو اخر جمله على رسلك بعيده عن السماع وفي الخيار الثاني موجود السماع فاقرب

شي الخيار الثاني

حتى بداية الجملة لما تنادي واحد اتقول باسمه بعدين اتقول ايش الموضوع فلازم تنظر الى الحل هل هو منطقي يركب لما تسمعه تركيبه في اللغه وفقا لكلامنا ولا بس كلمات مجمعه

يعني الحيره بين الخيار الثاني والثالث بس مو ممكن تكون على رسلك اكثر ابداع من اسمعني؟؟؟

kathy 2013- 7- 17 05:01 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اخر سنة (المشاركة 9256432)
تم التعديل الله يعطيكم العافية و يخارجنا من الابداعية و دكتورها


يقولون الدكتور حلها الحقيقه المطلقه

kathy 2013- 7- 17 05:10 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
غسل وشك ياقمر

:30:

ابتلشنا فيهاا

المهم انا محتاره بين c و d

d يمكن تكون ابعد شي انها ماتكون حرفيه

حتى كلمة قمر ماهي موجوده

بس مدري مو داخله مخي

الخيارات اللي بالملزمه محاضلاه 10 غير اللي شفتها منزلينها بملف جاتهم بالاختبار

وهذي هي

A. Brush your hair moon with a broken comb
Where are you moon?
I’m brushing my hair

B. Have you brushed your silver locks my moon?
Have you brushed them with your broken comb?
Where are you my naughty moon?
I’m brushing my hair!
C. Comb your hair, little moon,
With the broken nice little comb.
Where are you, moon?
“Combing my hair”
D. Brush your hair, sweet love;
With the broken comb
With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!


واتوقع الجواب d

kathy 2013- 7- 17 05:15 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
الله خالق دنيانا ان كنت حقا انسانا
من غير ريب او شك امتلآ القلب ايمانا
A. God is the Creator of the World if you were really a man.
Without a doubt this would fill the heart with faith.
B. Allah is the Creator of the World,
If you were a man,
Without any suspicion
Your heart should have faith in God.
C. Allah is the Creator of the World,
Man must say, without a shadow of doubt,
I believe in God.
D- God is the Maker of the World ,
You must say, without any doubt ,
I have faith in God


الترجمه سي بس هو قال اذا بنترجم الى لغه ثانيه لازم نراعي ثقافة اللغه الاخرى

يعني مدري الله تترجم للانجليزي الله وى god??

وبالملزمه مافي خيار d

بس cتعتبر ابداعيه اكثر وابعد انها تكون حرفيه

وتستمر الحيره :10:



kathy 2013- 7- 17 05:27 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
وحياتًك يإبْن البشرِ كلقاءِ البحرِ بالنهَر
يجري يتدفق للبحرِ يَسوي يَسوي فوقَ الحجرِ
A. Your life son of Adam is like the sea meeting the river.
Running towards the sea to settle and settle above the seabed.
B. Your life man is like meeting the river with sea
Running towards the sea to join it with settlement.
C. Man’s life is passing away,
Fast like a stream in its way,
To the sea to stay


الاول والثاني الاختلاف فقط بالبدايه الاولى بن ادم والثانيه man

اكثر ترجمه ماتكون حرفيه اشوفها سي

والله اعلم


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 07:30 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه