![]() |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
موجوده عندك في الرد فوق وانا ما ادور فقط ابعد ترجمه ماتكون حرفيه احط في اعتباري اخي الكريم ان الترجمه تكون صحيحه واذا بنمشي على اختيارنا بس بتلاقي في امثله زي ابيات الشعر اخترنا اكثرها ابداع مو اكثرها مقاربة للمعنى هذا قصدي |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
عارفه هذا الشي لكن اللي لاحظته من الانطباع حق المستويات اللي فاتت ان الدكتور مايعتمد ترجمه معينه يعني ممكن يغير بدليل ان الخيارات في المحتوى تختلف عن اسئلة الاختبار لكم فقره |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اي احد شاك في سوال يحطه واناقشه هنا
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
وبعدين هو قال ما راح يطلع عن تمارين الكتاب كل اسئلته منها هو قال ذا الشي
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
تشبيه المراه الجميله بالقمر هذا شي شايع عند العرب فمدري اذا جينا بنترجمه ترجمه ابداعيه للانجليزي ينفع نفس التشبيه او لا |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
SHYLOCK Gaoler, look to him: tell not me of mercy; This is the fool that lent out money gratis:- Gaoler, look to him. ANTONIO Hear me yet, good Shylock. A. المرابي: السجان، واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل . المال: - السجان، والنظر إليه. انطونيو: تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد B. شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها السجان انظر إليه أنطونيو : اسمعني يا شايلوك الطيب C. شايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان انظر اليه. . أنطونيو : على رسلك يا شايلوك الطيب. D. شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر. أنطونيو: لم تسمعني كنت محتاره بين b و c والاحظ كلمة الاحمق في بي ممكن تكون اقوى في النص |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
2 مرفق
الاسئله مصوره في المرفقات |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
والله هذي بشرة خيــر :26: .. هذي يا عمري مو خيارات غير / جايبلهم باقي الاغنيه :42: بالمحتوى غسل وجهك يا قمر بالصابونة والحجر وينك يا قمر ! .. بغسل وجهي ... :: وهذي الخيارات لـ باقي الاغنية مشط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر وينك يا قمر ! .. بمشط شعري ... وهذي الاغنيه من التراث الشامي ( اغنية للاطفال ) فلازم يكون فيها الحس الطفولي اذا جينا نترجمها والملاطفه مع الاطفال :31: يعنى بالافلام الاجنبيه / نشوفهم ينادوا اطفالهم ( sweet love ) ممكن تيجي / و (little moon) كمان ممكن تيجي انا ارجح (c) لو جينا وحطينا الاغنية كامله على بعض Wash your face, sweet love; With soap and stone With a hey, and a ho, Where are you sweet love? Washing my face with a hey and a ho! Brush your hair, sweet love; With the broken comb With a hey, and a ho, Where are you, sweet love? !Brushing my hair with a hey and a ho! My love احس اللحن طفولي اكثر مع الهييي هووو :31: وش رايكم ! :29: |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 10:29 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام