ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   الصيفي - كلية الأداب (https://vb.ckfu.org/f406)
-   -   [ اللغة الانجليزية ] : مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية (https://vb.ckfu.org/t470575.html)

نجداوي حيل 2013- 7- 19 04:04 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حلم الكبير (المشاركة 9261605)
qSo how would you translate such wordssilly sooth? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
A.تهدئة سخيفة
B.الحقيقة البسيطة
C.الحقيقة السهلة
D.الحقيقة المطلقة
E.الحقيقة المجردة
F.الصراحة المطلقة
G.إلخ.....
اتوقع والله اعلم D


هذي بالذات من ضمن الاشياء الي مادخلت مخي الكل مختارها ع انها مطلقة وهذء ماحصلت له اي تفسير

وحسب الافندي : شكسبير نفرتيتي

II.iv.47 (185,9) [silly sooth] It is plain, simple truth

تتركب على انها الحقيقة البسيطة وحقيقة سهلة كلتا الجملتين

كاننا نقول بالعربي : بربسه مالها سنع :30:

والتهدئة السخيفة << صحيحه لكن فيه ترجمة يخزي العين حصلتها في ابو جلمبو (جوجل)

لكن المعروف في Root لكلمة
sooth هو true


واعتقد الدكتور بسهله الاختيارات ومستحيل يجيب الحقيقة السهلة لان

It is plain تجي بعد ^^

والله حاله


انا بطس مع اختيار الحقيقة البسيطة ، مالي دخل :5: بكيفي :8:

نجداوي حيل 2013- 7- 19 04:12 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حلم الكبير (المشاركة 9261448)

46) The most appropriate translation of " The creator of this beautiful machine"
A- مخترع هذه الاله الجميله
B- خالق هذه الاله الجميله
C- مبدع هذه الاله الجميله
D- صانع هذه الاله الجميله
هل هذة الاجابة صحيحة ام خظاء


A and D are correct ,but A is closely to to bath meaning

صانع تجي ع maker

نجداوي حيل 2013- 7- 19 04:24 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ranim (المشاركة 9261693)
When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’ is
عندما يشم رائحة الوردة يريد أنيراهاA-
إن شمها استحلىرؤيتهاB-
عبيرها استهواه، فطلبرؤياهاC-
إنشم ريح الوردفي أغصانها فمُناه في ألوانهاوبَهاهاD-

بصفة خاصة في الاشعار من الانجليزي للعربي او العربي للانجلييزي

نركز ع الاتي :
When trying to translate Arabic religious poetry into English:
you need to convey not only the meaning of the poem, but also the spirit, be religious, psychological, cultural and social.
If you could transfer the poetic form implied in the rhyming and rhythm of the poem, you would be really a good translator.

حتى تم ذكر الاخطاء الي ترجمت بالصيف في وقتنا والربيع في وقت اخر وهذء من الاخطاء

اهم شي بعد القافيه ولا يهم طول او قصر الترجمة / وقد تترجم حرفياً لكن الدكتور يعتبرها خطاء في الترجمة الابداعية



:16:

نجداوي حيل 2013- 7- 19 04:37 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 

Translation from one language to another is merely a subset, a special case of communication

اعتقد بجيب منها
Types of Problems and pitfalls in creative translation
مااضفت شي منهم ارجعولها في المقرر :16:

The second approach to literary translation as a process is more theory-drive and may be term cognitive-pragmatic. The analysis of literary translation process here may be informed by literary cognitive stylistics and pragmatics of translation. These studies attempt to model communication between source writer, translator-as-reader, translator-as-rewriter and target reader.

Rhetoric was included in the medieval liberal arts curriculum. In subsequent centuries oratory was utilized in three main areas of public life—politics, religion, and law

 The opposite view-that poetry translation is difficult or even impossible -arises from the coincidence of two assumptions:
a. Translated poetry should be poetry in its own right.
b. Poetry is difficult, ambiguous and exhibits a special relationship between form and meaning

poetic texts demand direct translation; they must preserve the stylistic qualities of the original


Poetic translation is considered as writing which captures the spirit or the energy of the original poem. One way of making this abstract notion more concrete is to equate it with style, because style can be seen as the result of the poetic choices

many debates about the characteristics of poetic
 It’s physical shape including use of lines and spaces on a page
 It’s use of inventive language and in particular, patterns of sound and structure
 It’s openness to different interpretations
 It’s demand to be read non-pragmatically
.


لمى يخلص الفول انا مش مسئول :41:

Typically, writers will speak of recreating particular aspects such as metaphors and ambiguity



تعبت :30: .

ابو الفيصل 2013- 7- 19 05:02 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حلم الكبير (المشاركة 9263234)
"كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه "


a- the atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was tempted to nap


b-the air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap


c-the air in the living room was fresh and tempted him to take a nap

d-the air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a naa snooze
انا اتوقع d والله اعلم


الجواب a

الخيارالاخير مترجم حرفي ما تصلح

رضا20006 2013- 7- 19 12:32 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نجداوي حيل (المشاركة 9263999)
هذي بالذات من ضمن الاشياء الي مادخلت مخي الكل مختارها ع انها مطلقة وهذء ماحصلت له اي تفسير

وحسب الافندي : شكسبير نفرتيتي

ii.iv.47 (185,9) [silly sooth] it is plain, simple truth

تتركب على انها الحقيقة البسيطة وحقيقة سهلة كلتا الجملتين

كاننا نقول بالعربي : بربسه مالها سنع :30:

والتهدئة السخيفة << صحيحه لكن فيه ترجمة يخزي العين حصلتها في ابو جلمبو (جوجل)

لكن المعروف في root لكلمة
sooth هو true


واعتقد الدكتور بسهله الاختيارات ومستحيل يجيب الحقيقة السهلة لان

it is plain تجي بعد ^^

والله حاله


انا بطس مع اختيار الحقيقة البسيطة ، مالي دخل :5: بكيفي :8:

احتي الجواب الحقيقة المطلقة لان اصلن الحقيقه البسيطه مي مداوله مثل الحمام هو الجواب لانه مداول ولو بتجي لقوة الكلمة راح تلاقيها الحقيقه المطلقة ومتاكذين ان شاء الله من الاجابة

رضا20006 2013- 7- 19 12:40 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ranim (المشاركة 9263874)
ادعوا لي حتى لو ماحطيت اجابات

:42:

ماتنسوني

الله يوفقك رنيم ويوفق الجميع وان شاء الله الكل يبدع في الامتحان اي احذ عنده الكتاب يخبرنا ويحط لينا كم مثال في الترجمه

حلم الكبير 2013- 7- 19 01:42 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
The most appropriate translation of
‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there
lived a poor woodcutter named Fred ’ is

في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشباسمه فريدA-
في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيشقطاع خشب اسمه فريدB-
فيقديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمهفريدC يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد افي كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء فيD- أرض بعيدة علىجبلإفرست.
هذي يارضاء صح ام خطاء

حلم الكبير 2013- 7- 19 01:44 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 

56) The most appropriate translation of
ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا ً

A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation
B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation
C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace
الدكتور يقول الاجابة بين c او d

حلم الكبير 2013- 7- 19 02:24 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
.
The most appropriate translation of
‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more lovely and more temperate
’ is
منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنونسحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىA-
هلا قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منهوأحلىB-
أنت أكثر جمالا من الربيع الجميل وألطف منالنسيم العليلC-
منذا يقارن حسنك المغريبربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمىوأغلىD-

هل يختلف الصيف باللغة الانجليزية عن العالم العربي؟


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 10:29 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه