ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   الصيفي - كلية الأداب (https://vb.ckfu.org/f406)
-   -   [ اللغة الانجليزية ] : مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية (https://vb.ckfu.org/t470575.html)

رضا20006 2013- 7- 19 03:39 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حلم الكبير (المشاركة 9265423)
the most appropriate translation of
‘once upon a time in the far lands of mount everest, there
lived a poor woodcutter named fred ’ is

في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشباسمه فريدa-
في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيشقطاع خشب اسمه فريدb-
فيقديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمهفريدc يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد افي كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء فيd- أرض بعيدة علىجبلإفرست.
هذي يارضاء صح ام خطاء

اخوك انت ترجم كل الحلول راح تلاقي مترجمه حرفيه الا يحكى وبعدين الشك بين الاخيره والي قبلها بس الي قبلها اخر جمله مترجمه ترجمه حرفيه وتجميع يعني لو تقراها ما اتحسن انها كلام عربي

رضا20006 2013- 7- 19 03:43 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حلم الكبير (المشاركة 9265427)

56) The most appropriate translation of
ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا ً

A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation
B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation
C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace
الدكتور يقول الاجابة بين c او d

هو جاوب كانه disgrace في المباشره

رضا20006 2013- 7- 19 03:45 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حلم الكبير (المشاركة 9265498)
.
the most appropriate translation of
‘shall i compare thee to a summers’s day; thou art more lovely and more temperate
’ is
منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنونسحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىa-
هلا قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منهوأحلىb-
أنت أكثر جمالا من الربيع الجميل وألطف منالنسيم العليلc-
منذا يقارن حسنك المغريبربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمىوأغلىd-

هل يختلف الصيف باللغة الانجليزية عن العالم العربي؟

اي اخوك تقارن صيفنا بصيفهم ههههههه عشان كذا اختار الربيع مع الصيف حقهم هههه

حلم الكبير 2013- 7- 19 04:25 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
الله يوفقك يا رضا :2:

وآحد غلبآن 2013- 7- 19 04:44 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
م جآكم علم ع آسئله آلآختبآر حقت آلسنه هذي وآلآ آللي قبلهآ ؟؟

حلم الكبير 2013- 7- 19 05:40 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
(ولاتقربوا الزنى انه كان فاحشة وشاء سبيلا)
A- Dawood:"You shall not commit adultery ,for it is foul and indecent"
B-Arberry :"And approach not fornication ; surely it is an indecency, and evil as a way"
C-Ali Nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way
D- Yuksel: “Do not go near adultery, for it is a sin and an evil path”

كيف اعرف اي المترجمن ترجمة صحيحة؟

رضا20006 2013- 7- 19 05:42 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اغلب الاسئله جت من المراجعه وفي انطباع للطلاب جابو كم فقره

رضا20006 2013- 7- 19 05:45 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حلم الكبير (المشاركة 9265871)
(ولاتقربوا الزنى انه كان فاحشة وشاء سبيلا)
a- dawood:"you shall not commit adultery ,for it is foul and indecent"
b-arberry :"and approach not fornication ; surely it is an indecency, and evil as a way"
c-ali nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way
d- yuksel: “do not go near adultery, for it is a sin and an evil path”

كيف اعرف اي المترجمن ترجمة صحيحة؟

من الترجمه اخوك بس انت شوف الشرح ما راح يطلع عن المنهج هو قال كذا عشان كذا ما يحل الاسئله ههه مريح نفسه ههه شكلي اذا درست بسوي مثله خليها عليكم هههههه

حلم الكبير 2013- 7- 19 06:17 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
لا تكفا ياخوك ..................... ولك منا الدعاء في شهر الكريم وشهر التعاون والاحسان

رضا20006 2013- 7- 19 06:28 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
هي فهم اخوك هو قصده ان الكل جابوها بمعنى الاغتصاب الا واحد جابها بمعنى الزنا ومفهوم النص يبي الزنا الجواب c


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 10:29 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه