ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   الصيفي - كلية الأداب (https://vb.ckfu.org/f406)
-   -   [ اللغة الانجليزية ] : مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية (https://vb.ckfu.org/t470575.html)

حلم الكبير 2013- 7- 19 08:08 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
8) The most appropriate translation of "
إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة " is

A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.

اتوقع فيه اخطاء نحوية وان والله ماعرفت الاجابة

حلم الكبير 2013- 7- 19 08:34 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
9) The most appropriate translation of
‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong’ is

. الحياة حرب بين الصحوالخطأ A-
الحياة حرب بين الصوابوالغلط B-
الحياة معركة بين الحقوالباطلC-
الحياة مع معركة بين الخيروالشرD-
الاجابة الصح هي:c

رضا20006 2013- 7- 19 10:25 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حلم الكبير (المشاركة 9266147)
8) The most appropriate translation of "
إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة " is

A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.

اتوقع فيه اخطاء نحوية وان والله ماعرفت الاجابة

الجواب d اخوك اقوى الكلمة heading towards

FAHADHM 2013- 7- 19 10:46 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
للرفع يااخوان ويااخوات واتمنى نوحد الموضوع في هالموضوع مو كل شوي واحد فاتح موضوع مذاكرة جماعية

يالله توكلنا على الله

حلم الكبير 2013- 7- 19 10:57 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
47)Text for translation are often viewed as:
A-literary and scientific
B-both literary and scientific
C-either literary or non- scientific
D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical

الايعرف الاجابة الله يوفقه

حلم الكبير 2013- 7- 20 12:06 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 

5) The most appropriate translation of
مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشطشعري
A. Brush your hair moon with a broken comb
Where are you moon?
I’m brushing my hair

B. Have you brushed your silver locks my moon?
Have you brushed them with your broken comb?
Where are you my naughty moon?
I’m brushing my hair!
C. Comb your hair, little moon,
With the broken nice little comb.
Where are you, moon?
“Combing my hair”
D. Brush your hair, sweet love;
With the broken comb
With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!
والله احترت بين c او d

مـحــمـــد 2013- 7- 20 01:20 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضا20006 (المشاركة 9266598)
الجواب d اخوك اقوى الكلمة heading towards


اعتقد الافضل استخدام
bound for
لما تستخدم for معناها انت تنوي التوجة
اما لما تستخدم to or towards فمعنها انك في طريقك للمكان المقصود
وهنا طبعا ابو عبيدة ماكان متجها فعلا للعراق

رضا20006 2013- 7- 20 01:25 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مـحــمـــد (المشاركة 9267297)
اعتقد الافضل استخدام
bound for
لما تستخدم for معناها انت تنوي التوجة
اما لما تستخدم to or towards فمعنها انك في طريقك للمكان المقصود
وهنا طبعا ابو عبيدة ماكان متجها فعلا للعراق

فيها ًheading بعد الكلمة مركبة اخوك وتكون اقوة في المعنى وبعدين اخوك heading toward للتطلع والنيه وهي اقوى وتلاحظ ان الاجوبه كلها متشابه في اخر شي الا في خيارك انت و guile اقوى من cunning

رضا20006 2013- 7- 20 01:26 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حلم الكبير (المشاركة 9266703)
47)Text for translation are often viewed as:
A-literary and scientific
B-both literary and scientific
C-either literary or non- scientific
D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical

الايعرف الاجابة الله يوفقه

الاجابة d

مـحــمـــد 2013- 7- 20 01:33 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حلم الكبير (المشاركة 9265871)
(ولاتقربوا الزنى انه كان فاحشة وشاء سبيلا)



A- Dawood:"You shall not commit adultery ,for it is foul and indecent"


B-Arberry :"And approach not fornication ; surely it is an indecency, and evil as a way"


C-Ali Nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way


D- Yuksel: “Do not go near adultery, for it is a sin and an evil path”


كيف اعرف اي المترجمن ترجمة صحيحة؟

المشكله اللي وقع فيها المترجمين هنا
ان فيهم اللي ترجم الزنى Adultery وهذا خطا طبعا لانه الكلمه هذا معنها اقامة علاقة محرمه بس بعد الزواج
وبعضهم ترجموا الزني Fornication وهذا خطا بعد لان الكمله هذا معنها اقامة علاقه لغير المتزوج

وبالتالي الاختيار c هو الاقرب لانه جمع الكلمتين


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 10:29 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه