![]() |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
8) The most appropriate translation of " إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة " is A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery. B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery. C. You are going the land of guile, deceit and betrayal. D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery. اتوقع فيه اخطاء نحوية وان والله ماعرفت الاجابة |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
9) The most appropriate translation of ‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong’ is . الحياة حرب بين الصحوالخطأ A- الحياة حرب بين الصوابوالغلط B- الحياة معركة بين الحقوالباطلC- الحياة مع معركة بين الخيروالشرD- |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
للرفع يااخوان ويااخوات واتمنى نوحد الموضوع في هالموضوع مو كل شوي واحد فاتح موضوع مذاكرة جماعية
يالله توكلنا على الله |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
47)Text for translation are often viewed as: الايعرف الاجابة الله يوفقهA-literary and scientific B-both literary and scientific C-either literary or non- scientific D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
5) The most appropriate translation of مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشطشعري A. Brush your hair moon with a broken comb Where are you moon? I’m brushing my hair B. Have you brushed your silver locks my moon? Have you brushed them with your broken comb? Where are you my naughty moon? I’m brushing my hair! C. Comb your hair, little moon, With the broken nice little comb. Where are you, moon? “Combing my hair” D. Brush your hair, sweet love; With the broken comb With a hey, and a ho, Where are you, sweet love? Brushing my hair with a hey and a ho! My love! |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
اعتقد الافضل استخدام bound for لما تستخدم for معناها انت تنوي التوجة اما لما تستخدم to or towards فمعنها انك في طريقك للمكان المقصود وهنا طبعا ابو عبيدة ماكان متجها فعلا للعراق |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
المشكله اللي وقع فيها المترجمين هنا ان فيهم اللي ترجم الزنى Adultery وهذا خطا طبعا لانه الكلمه هذا معنها اقامة علاقة محرمه بس بعد الزواج وبعضهم ترجموا الزني Fornication وهذا خطا بعد لان الكمله هذا معنها اقامة علاقه لغير المتزوج وبالتالي الاختيار c هو الاقرب لانه جمع الكلمتين |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 10:29 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام