ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E6 (https://vb.ckfu.org/f321)
-   -   حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية.. (https://vb.ckfu.org/t456832.html)

P e a c e 2013- 5- 11 03:21 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة همس الصبا (المشاركة 8811128)
وين المشكلة لو فيه اكثر من تعريف كلمتهم المفتاحية اكوافيلنت؟

كل تعريف مختص بنفسه فقط


تعريف بين هوهوك يقول

الترجمة هي عملية ايجاد نطق مكافئ للغة المصدر من اللغة الهدف


اساسا هنا الكلمات المفتاحية اثنين find equivalent

بس بالخيارات كاتب لنا بس اكوافلينت فاخترناها

في التعاريف الباقي مغير لنا

احلال مكافئ , نقل مكافئ و هكذا :31:


:2:

طيب إيش هي الكلمة المفتاحية بشكل عام keyword

لما بحثت في النت أعطاني هذا المعنى

A word or concept of great significance.

يعني كلمة لها أهمية كبيرة

يعني أهم كلمة في النص

وشفت لها معنى ثاني هو:
Indexing: Main or oft-repeated word (usually a noun) that is closely linked to, or describes or defines, a particular subject.

يعني الكلمة الأساسية أو الأكثر تكرارا (عادة اسم) التي تكون متصلة بشكل قريب جدا أو تشرح أو تعرف شيئا معينا (موضوع النص)

يعني في هذي الجملة: الأنسان هو أذكى المخلوقات, الكلمة المفتاحية هي أذكى, لأنها تعرف الإنسان وتصفه وهو موضوع النص (الإنسان) وهي تصفه

وفي هذا التعريف في عندنا كلمات نسميها content words وهم اللي بالكابيتال:

TRANSLATION is a PROCESS of FINDING a TL EQUIVALENT for and SL UTTERANCE

واللي بالسمول هي Function words

والـ keyword تكون من ضمن content words

فإيش هي أهم كلمة من ال content words, واللي تتكلم عن الترجمة (موضوع النص) وتصفها

equivalent و utterance و tl و sl تصف النص المترجم وليس الترجمة نفسها

ما يصف الترجمة هنا هو كلمة process وكلمة finding

وأوافقك أن finding هي الأقرب وأصح من كلمة process لأنها فيها تفصيل أكثر لكنها غير موجودة في الخيارات

وتستمر الاجتهادات :5:

~Queen~ 2013- 5- 11 03:22 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ضاري الشمال (المشاركة 8811308)
Lexical problem in translation can be attributed to :

word order
irony
culture
rhythm

answer please , FOX



وتستمر الحيآة .. وتستمر اختراعات العرفج :10:

كله مستبعد ما عدا ( culture ) ليـــــه ! يمكن الامثال والايديوم تعتبر culture :31:

نجداوي حيل 2013- 5- 11 03:24 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
حسب حقت خوينا ابو بكر الله يحفظه وين ماكان في سؤال رقم 38
shall لان فيهاIn legal لو ماكان فيها In legal الجواب
will :44:

✶ جُمان ✶ 2013- 5- 11 03:25 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~Queen~ (المشاركة 8811209)

السؤال يحير مافي شك بس هذا اقتباس من المحتوى :/




وش رايك يـآبنت العرفج :41: / < احسك بنت الدكتور ودي :20::5:


صح عليك Queen

عشان أتاكد رجعت للمحاضرة

فوجدت الدكتور يقول :we believe in Allah your God and my God


the Greator of all

~Queen~ 2013- 5- 11 03:25 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضوان (المشاركة 8811345)
وتستمر الاجتهادات :5:


لك اجران .. :5:

الشواطي 2013- 5- 11 03:25 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ضاري الشمال (المشاركة 8811308)
Lexical problem in translation can be attributed to :




word order
irony
culture
rhythm

answer please , FOX



I think the answer is culture







دحوم الشرقية 2013- 5- 11 03:28 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
بااااااااااااااااااااااااااااااااااااك

:24_asmilies-com:

ضاري الشمال 2013- 5- 11 03:32 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دحوم الشرقية (المشاركة 8811408)
بااااااااااااااااااااااااااااااااااااك

:24_asmilies-com:

احلا باكاااااااااات ,,


عساك ذاكرت اختبار الروايه حق اليوم

ابو بكر 2013- 5- 11 03:35 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الشواطي (المشاركة 8811391)

i think the answer is culture







هذا صحيح ، ويؤكد ذلك الصفحة عشرون من الكتاب .

دحوم الشرقية 2013- 5- 11 03:35 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
46- Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance, is this definition is:
A-Process
B-Translation
C-Utterance
D-Equivalent

وشفيكم كلكم على هالسؤال ليش مو عاجبكم !!!


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 01:02 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه