ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E6 (https://vb.ckfu.org/f321)
-   -   حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية.. (https://vb.ckfu.org/t456832.html)

همس الصبا 2013- 5- 11 01:01 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
بالنسبة للكلمات المفتاحية

بصراحة ما كنت ادري ان السؤال فيه كلمة keyword

شكرا لك اخوي منصور :2:


بالنسبة للسؤال يقول الكلمة المفتاحية للتعريف

يعني الكلمة المهمة في التعريف هي مثل ما قالت اختي رد روز و هي equavilent


لان كلمة procce عادية غير مميزة في الجملة

الجملة المميزة هي مكافئة اللي هي الكلمة المفتاحية


و زيادة من عندي

مثلا في تعريف كات فورد

اتوقع ان الكلمات المفتاحية هي ربليس منت , اكوافيلنت

و في تعريف برسلين

الكلمة المفتاحية هي ترانزفر


و طبعا في الويكيبديا

الكلمة المفتاحية هي كوميونيكيشن



وهكذا


:27::16:

حلم الكبير 2013- 5- 11 01:02 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
- Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance, the key word in this definition is:

A-
Process
B-Translation
C-Utterance
D-Equivalent
هل الاجابة هذي صحيحه يا رضوان

منصور القحطاني 2013- 5- 11 01:06 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضوان (المشاركة 8809508)
أنا رأيي أنها process

لأن هناك سؤال ثاني يقول:


والجواب هو the communication

والتعريف هو:
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.

والكلمة الوحيدة الموجودة في التعريف من الخيارات هي كلمة the communication وقال عنها أنها key word

هذا آخر ما توصلنا إليه :39:





اوضح من كذا ما فيه

رضوان انت صح وكلامك مقنع


Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.


13-According to Wikipedia, the key word concerning
A-The communication of
B-The process of
C-The replacement of
D-The transfer of


الحين هذي الخيارات الأربعة هي الكي وورز في ذهن الدكتور للتعاريف اللي جات فيها



Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.

الكي وورد The communication of



2- Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. ( Catford, 1965)


الكي وورد C-The replacement of



5- Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance. (Pinhuhuck, 1977:38)

الكي وورد B-The process of


8- Translation is a transfer process which aims at the transformation of a written SL text into an optimally equivalent TL text, and which requires the syntactic, the systematic and the pragmatic understanding and analytical processing of the SL (Wilss and Noss, 1982).


الكي وورد D-The transfer of



أنا بعتمد هالاجابة الكي وورد B-The process of


شكرا رضوان :1:

P e a c e 2013- 5- 11 01:10 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حلم الكبير (المشاركة 8809951)
- Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance, the key word in this definition is:

A-
Process
B-Translation
C-Utterance
D-Equivalent
هل الاجابة هذي صحيحه يا رضوان

ما في شي في المحتوى يخلينا نحدد بدقة

أنا رأيي أنها process وشرحت السبب

أخواتي همس الصبا و Red Rose رأيهم أنها equivalent وشرحوا السبب

neatman 2013- 5- 11 01:11 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
السلام عليكم ان شاء الله باقين مصحصحين

بما ان الاغلبية ذاكر المحتوى وملوا وش رايكم نشيك على بعض اجابات الاسئلة

قولوا تم

ممكن نشوف سؤال 1 / 11 / 48 / 49 / 50 / 58 ودنا نشيك من الكتاب لانها ليست من المحتوى


وكذلك 46 / 57 / 63 وش يقصد من سؤاله لاهنتوا

ضاري الشمال 2013- 5- 11 01:13 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة انفجار... (المشاركة 8809674)
ي احباب , هل نزلت للمادة اسئلة مراجعة من الجامعة او لا ؟
لان موقع الجامعة مايفتح :44:


واصلة المحاضرة الخامسة :42: << متفائلة خير اني بختم الماده :38:


لا مانزلت اسئله لها ....


ان شاء الله يمديك ..

P e a c e 2013- 5- 11 01:21 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة همس الصبا (المشاركة 8809937)
بالنسبة للكلمات المفتاحية

بصراحة ما كنت ادري ان السؤال فيه كلمة keyword

شكرا لك اخوي منصور :2:


بالنسبة للسؤال يقول الكلمة المفتاحية للتعريف

يعني الكلمة المهمة في التعريف هي مثل ما قالت اختي رد روز و هي equavilent


لان كلمة procce عادية غير مميزة في الجملة

الجملة المميزة هي مكافئة اللي هي الكلمة المفتاحية


و زيادة من عندي

مثلا في تعريف كات فورد

اتوقع ان الكلمات المفتاحية هي ربليس منت , اكوافيلنت

و في تعريف برسلين

الكلمة المفتاحية هي ترانزفر


و طبعا في الويكيبديا

الكلمة المفتاحية هي كوميونيكيشن



وهكذا


:27::16:

كلامك جميل ومنطقي أختي همس

بس احنا ندور على الإجابة اللي في راس الدكتور وليس على الإجابة الصحيحة مع الأسف :10:

عشان كذا أنا قارنت بسؤال ثاني من أسئلته

لسى مضيعة النظارة ؟:31: :42:

ضاري الشمال 2013- 5- 11 01:22 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
رضوان خلاص انا قلت الجواب من البدايه اذا فيه keyword يكون الحل equivalent ,, خلك مثلي وفدوه للدكتور العرفج هالدرجه ههههههههههه ريح راسك صدقني هذا الجواب الصحيح ...

مسكت معاند ههههههههههههههه


همس الصبا 2013- 5- 11 01:24 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضوان (المشاركة 8810048)
ما في شي في المحتوى يخلينا نحدد بدقة

أنا رأيي أنها process وشرحت السبب

أخواتي همس الصبا و Red Rose رأيهم أنها equivalent وشرحوا السبب


تتوقعو ان كلمة process هي كلمة مفتاحية ؟


لان حتى الكوميونيكيشن هي عملية
اذا لو غيرنا تعريف الويكيبديا و حطيناها كذا

translation is the process of communicaton of the meaning etc..

تتوقعون ان هذا التعريف ايضا الكلمة المفتاحية له بتكون process

طبعا لا , لان الترجمة هي عملية ايصال المعنى ,,,,

و الترجمة هي عملية نقل كلمة بما يكافئها من لغة الى لغة اخرى

و الترجمة هي عملية استبدال و احلال كلمة مكان كلمة اخرى

اساسا تذكرون د. حليمة

من الترم الي راح كان يقول الترجمة هي اما بروسس ( عملية ) او برودكت ( انتاج )



في رائي اشوف ان اكوافيلنت هي الكلمة المفتاحية


الله يعديها على خير ( و اسمحوا لي لو كان اجابتي خطا


حالي من حالكم تخبطات ماندري وش مصيرها


:16:

منصور القحطاني 2013- 5- 11 01:25 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة همس الصبا (المشاركة 8809937)
بالنسبة للكلمات المفتاحية

بصراحة ما كنت ادري ان السؤال فيه كلمة keyword

شكرا لك اخوي منصور :2:


بالنسبة للسؤال يقول الكلمة المفتاحية للتعريف

يعني الكلمة المهمة في التعريف هي مثل ما قالت اختي رد روز و هي equavilent


لان كلمة procce عادية غير مميزة في الجملة

الجملة المميزة هي مكافئة اللي هي الكلمة المفتاحية


و زيادة من عندي

مثلا في تعريف كات فورد

اتوقع ان الكلمات المفتاحية هي ربليس منت , اكوافيلنت

و في تعريف برسلين

الكلمة المفتاحية هي ترانزفر


و طبعا في الويكيبديا

الكلمة المفتاحية هي كوميونيكيشن



وهكذا


:27::16:



شكرا صبا

انا اشوف كلامك منطقي وبالفعل بروسس بعيده عن الكلمة المفتاحية من وجهة نظري، بالعكس كلمة العثور اقرب من كلمة بروسس وأهم منها

لكن واضح ان الكي ووردز اللي في ذهن الدكتور هي اللي جابها خيارات لسؤال الويكبيديا

عاد حنا المفروض نجاوب على اللي في ذهن الدكتور

مع ملاحظة إن كلمة كي وورد لها مفاهيم مختلفة

بعضنا يشوف الكي وورد هي الكلمة الغير موجودة الا في تعريف واحد مثل utterance
بعضنا يشوف إنها الإجراء وإظن الدكتور من هالنوع
بعضنا يشوف إنها الكلمات المهمة اللي تشكل منعطف في صياغة التعريف وتقربه للمعنى المراد

وفيه ناس عندهم حروف مفتاحية مثلا حرف ال S تكرر كثير واسم الباحث فيه حرف s وزي كذا، رغم انها مو مقياس لكن للدلاله على إن مفهوم الكلمة المفتاحية مختلف لشخص لشخص


اللي اشوفه اننا نهتم باللي في ذهن الدكتور أكثر من آرائنا

واتصور إن اللي في ذهن الدكتور جابه على شكل خيارات لسؤال الويكيبيديا


والله أعلم


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 12:27 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه