![]() |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
بالنسبة للكلمات المفتاحية
بصراحة ما كنت ادري ان السؤال فيه كلمة keyword شكرا لك اخوي منصور :2: بالنسبة للسؤال يقول الكلمة المفتاحية للتعريف يعني الكلمة المهمة في التعريف هي مثل ما قالت اختي رد روز و هي equavilent لان كلمة procce عادية غير مميزة في الجملة الجملة المميزة هي مكافئة اللي هي الكلمة المفتاحية و زيادة من عندي مثلا في تعريف كات فورد اتوقع ان الكلمات المفتاحية هي ربليس منت , اكوافيلنت و في تعريف برسلين الكلمة المفتاحية هي ترانزفر و طبعا في الويكيبديا الكلمة المفتاحية هي كوميونيكيشن وهكذا :27::16: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
- Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance, the key word in this definition is:
A-Process B-Translation C-Utterance D-Equivalent هل الاجابة هذي صحيحه يا رضوان |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
اوضح من كذا ما فيه رضوان انت صح وكلامك مقنع Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. 13-According to Wikipedia, the key word concerning A-The communication of B-The process of C-The replacement of D-The transfer of الحين هذي الخيارات الأربعة هي الكي وورز في ذهن الدكتور للتعاريف اللي جات فيها Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. الكي وورد The communication of 2- Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. ( Catford, 1965) الكي وورد C-The replacement of 5- Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance. (Pinhuhuck, 1977:38) الكي وورد B-The process of 8- Translation is a transfer process which aims at the transformation of a written SL text into an optimally equivalent TL text, and which requires the syntactic, the systematic and the pragmatic understanding and analytical processing of the SL (Wilss and Noss, 1982). الكي وورد D-The transfer of أنا بعتمد هالاجابة الكي وورد B-The process of شكرا رضوان :1: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
أنا رأيي أنها process وشرحت السبب أخواتي همس الصبا و Red Rose رأيهم أنها equivalent وشرحوا السبب |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
السلام عليكم ان شاء الله باقين مصحصحين
بما ان الاغلبية ذاكر المحتوى وملوا وش رايكم نشيك على بعض اجابات الاسئلة قولوا تم ممكن نشوف سؤال 1 / 11 / 48 / 49 / 50 / 58 ودنا نشيك من الكتاب لانها ليست من المحتوى وكذلك 46 / 57 / 63 وش يقصد من سؤاله لاهنتوا |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
لا مانزلت اسئله لها .... ان شاء الله يمديك .. |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
بس احنا ندور على الإجابة اللي في راس الدكتور وليس على الإجابة الصحيحة مع الأسف :10: عشان كذا أنا قارنت بسؤال ثاني من أسئلته لسى مضيعة النظارة ؟:31: :42: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
رضوان خلاص انا قلت الجواب من البدايه اذا فيه keyword يكون الحل equivalent ,, خلك مثلي وفدوه للدكتور العرفج هالدرجه ههههههههههه ريح راسك صدقني هذا الجواب الصحيح ... مسكت معاند ههههههههههههههه |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
تتوقعو ان كلمة process هي كلمة مفتاحية ؟ لان حتى الكوميونيكيشن هي عملية اذا لو غيرنا تعريف الويكيبديا و حطيناها كذا translation is the process of communicaton of the meaning etc.. تتوقعون ان هذا التعريف ايضا الكلمة المفتاحية له بتكون process طبعا لا , لان الترجمة هي عملية ايصال المعنى ,,,, و الترجمة هي عملية نقل كلمة بما يكافئها من لغة الى لغة اخرى و الترجمة هي عملية استبدال و احلال كلمة مكان كلمة اخرى اساسا تذكرون د. حليمة من الترم الي راح كان يقول الترجمة هي اما بروسس ( عملية ) او برودكت ( انتاج ) في رائي اشوف ان اكوافيلنت هي الكلمة المفتاحية الله يعديها على خير ( و اسمحوا لي لو كان اجابتي خطا حالي من حالكم تخبطات ماندري وش مصيرها :16: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
شكرا صبا انا اشوف كلامك منطقي وبالفعل بروسس بعيده عن الكلمة المفتاحية من وجهة نظري، بالعكس كلمة العثور اقرب من كلمة بروسس وأهم منها لكن واضح ان الكي ووردز اللي في ذهن الدكتور هي اللي جابها خيارات لسؤال الويكبيديا عاد حنا المفروض نجاوب على اللي في ذهن الدكتور مع ملاحظة إن كلمة كي وورد لها مفاهيم مختلفة بعضنا يشوف الكي وورد هي الكلمة الغير موجودة الا في تعريف واحد مثل utterance بعضنا يشوف إنها الإجراء وإظن الدكتور من هالنوع بعضنا يشوف إنها الكلمات المهمة اللي تشكل منعطف في صياغة التعريف وتقربه للمعنى المراد وفيه ناس عندهم حروف مفتاحية مثلا حرف ال S تكرر كثير واسم الباحث فيه حرف s وزي كذا، رغم انها مو مقياس لكن للدلاله على إن مفهوم الكلمة المفتاحية مختلف لشخص لشخص اللي اشوفه اننا نهتم باللي في ذهن الدكتور أكثر من آرائنا واتصور إن اللي في ذهن الدكتور جابه على شكل خيارات لسؤال الويكيبيديا والله أعلم |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 12:27 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام