ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E6 (https://vb.ckfu.org/f321)
-   -   حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية.. (https://vb.ckfu.org/t456832.html)

kathy 2013- 5- 11 11:37 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة hayat (المشاركة 8808589)
هذي "الترجمة الفضفاضه" :42:

loose free translation:
based on the translator conclusions about what the speaker or writer wants to say

منصور القحطاني 2013- 5- 11 11:53 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حلم الكبير (المشاركة 8808637)
ايش الاجابة الصحيحة يا اخ منصور
- Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance, the key word in this definition is:

A-Process
B-Translation
C-Utterance
D-Equivalent



اذا كان السؤال زي ما توقعت يسأل عن الــ Key word
الإجابة تكون:

D-Equivalent

لأن كلمة Translation لا يمكن أن تكون هي المفتاح ليش.؟
لأنها ما هي جزي من التعريف
التعريف يشرحها والمفروض التعريف يبدأ من بعد كلمة ( Translation is)

أما كلمة Utterance فهي بعيدة أن تكون كلمة مفتاحية والسبب إنها تتكلم عن "الكلام أو النطق"
وكلمة "كلام" في شرح التعريف مو مهمة
إذا ترجمنا التعريف بالعربي بتطلع لنا الكلمة المفتاحية

الترجمة هي: عملية العثور على الألفاظ الموازية/المعادلة/المرادفة/المساوية...الخ

وعلى هذا اشوف إن

Equivalent

هي المفتاح


اما اذا كان يسأل هذا تعريف ايش فأكيد يسأل عن الترجمة translation

وأنا استبعد انه يحط الإجابة في نفس السؤال واميل انه يسأل عن الكلمة المفتاحية


طبعا كل هذا رأيي واللي عنده رأي مخالف يا ليت يفيدنا


:16:

kathy 2013- 5- 11 12:05 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
التعاريف من الكتاب صفحه 25
:17::17:
واشوفكم على خير

synnymy:words which have the same or similar meaning

polysemy:word which has more than one meaning

collocation: two or mor words which usually occur togather in language

idioms:phrase which have fixed forms and special meaning that cannt be known from the direct meaning of their words

proverbs:are popular fixed sayings ,part of culture

metaphors:are indirect <non literal language

P e a c e 2013- 5- 11 12:23 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منصور القحطاني (المشاركة 8809220)
اذا كان السؤال زي ما توقعت يسأل عن الــ Key word
الإجابة تكون:

D-Equivalent

لأن كلمة Translation لا يمكن أن تكون هي المفتاح ليش.؟
لأنها ما هي جزي من التعريف
التعريف يشرحها والمفروض التعريف يبدأ من بعد كلمة ( Translation is)

أما كلمة Utterance فهي بعيدة أن تكون كلمة مفتاحية والسبب إنها تتكلم عن "الكلام أو النطق"
وكلمة "كلام" في شرح التعريف مو مهمة
إذا ترجمنا التعريف بالعربي بتطلع لنا الكلمة المفتاحية

الترجمة هي: عملية العثور على الألفاظ الموازية/المعادلة/المرادفة/المساوية...الخ

وعلى هذا اشوف إن

Equivalent

هي المفتاح


اما اذا كان يسأل هذا تعريف ايش فأكيد يسأل عن الترجمة translation

وأنا استبعد انه يحط الإجابة في نفس السؤال واميل انه يسأل عن الكلمة المفتاحية


طبعا كل هذا رأيي واللي عنده رأي مخالف يا ليت يفيدنا


:16:

أنا رأيي أنها process

لأن هناك سؤال ثاني يقول:
اقتباس:

13-According to Wikipedia, the key word concerning
A-The communication of
B-The process of
C-The replacement of
D-The transfer of
والجواب هو the communication

والتعريف هو:
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.

والكلمة الوحيدة الموجودة في التعريف من الخيارات هي كلمة the communication وقال عنها أنها key word

هذا آخر ما توصلنا إليه :39:

حيـاة 2013- 5- 11 12:32 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
يعطيكم العافية جميعاً ..
ماتلاحظون انو احنا اللي نشرح ونستنتج والدكتور ماجاب طاري هذي الأشياء خصوصاً اللي موجود في الكتاب !!
عموماً الله يستر من هذي المادة :39: كلما أقول اني خلصت الاقي نفسي لسى مطوووولة :10:
ما احب اتشاءم ولكن مثل مايقولون في تويتر مجرد #بوح :35:

P e a c e 2013- 5- 11 12:37 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة hayat (المشاركة 8809594)
يعطيكم العافية جميعاً ..
ماتلاحظون انو احنا اللي نشرح ونستنتج والدكتور ماجاب طاري هذي الأشياء خصوصاً اللي موجود في الكتاب !!
عموماً الله يستر من هذي المادة :39: كلما أقول اني خلصت الاقي نفسي لسى مطوووولة :10:
ما احب اتشاءم ولكن مثل مايقولون في تويتر مجرد #بوح :35:

لا تشكي لي أبكي لك :12:

على قولتهم "في فمي ماء" :30:

بيان باراس 2013- 5- 11 12:39 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
ي احباب , هل نزلت للمادة اسئلة مراجعة من الجامعة او لا ؟
لان موقع الجامعة مايفتح :44:


واصلة المحاضرة الخامسة :42: << متفائلة خير اني بختم الماده :38:

غلا مثايل 2013- 5- 11 12:41 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
خلاص قفل مخي كثر ماذاكرت ماخس اني مذاكره اهم شي ذاكرت المحتوى والكتاب الصفحه الثانيه بس وراجعت اسئله العام بس حقت ابوبكر مافتحتها مدري مهمه او لا بس خلاص مخي بح طار من هالماده على كثر ماكنت اتوقعها سهله وحلوه الخين حسيت انها ممله حد النخاعخلاانا

حيـاة 2013- 5- 11 12:54 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضوان (المشاركة 8809648)
لا تشكي لي أبكي لك :12:

على قولتهم "في فمي ماء" :30:

انا ابكي لكن بصمت :12:
والمصيبة بكرة :20:
ومن ال applied linguistic رح نتخرج مدرسين لغة على كيفنا :33:
وسع صدرك أستاذي رضوان :18:

حلم الكبير 2013- 5- 11 12:55 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
- Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance, the key word in this definition is:

A-Process
B-Translation
C-Utterance
D-Equivalent

هل الاجابة هذي صحيحه يا رضوان


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 12:28 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه