![]() |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
based on the translator conclusions about what the speaker or writer wants to say |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
اذا كان السؤال زي ما توقعت يسأل عن الــ Key word الإجابة تكون: D-Equivalent لأن كلمة Translation لا يمكن أن تكون هي المفتاح ليش.؟ لأنها ما هي جزي من التعريف التعريف يشرحها والمفروض التعريف يبدأ من بعد كلمة ( Translation is) أما كلمة Utterance فهي بعيدة أن تكون كلمة مفتاحية والسبب إنها تتكلم عن "الكلام أو النطق" وكلمة "كلام" في شرح التعريف مو مهمة إذا ترجمنا التعريف بالعربي بتطلع لنا الكلمة المفتاحية الترجمة هي: عملية العثور على الألفاظ الموازية/المعادلة/المرادفة/المساوية...الخ وعلى هذا اشوف إن Equivalent هي المفتاح اما اذا كان يسأل هذا تعريف ايش فأكيد يسأل عن الترجمة translation وأنا استبعد انه يحط الإجابة في نفس السؤال واميل انه يسأل عن الكلمة المفتاحية طبعا كل هذا رأيي واللي عنده رأي مخالف يا ليت يفيدنا :16: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
التعاريف من الكتاب صفحه 25 :17::17: واشوفكم على خير synnymy:words which have the same or similar meaning polysemy:word which has more than one meaning collocation: two or mor words which usually occur togather in language idioms:phrase which have fixed forms and special meaning that cannt be known from the direct meaning of their words proverbs:are popular fixed sayings ,part of culture metaphors:are indirect <non literal language |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
لأن هناك سؤال ثاني يقول: اقتباس:
والتعريف هو: Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. والكلمة الوحيدة الموجودة في التعريف من الخيارات هي كلمة the communication وقال عنها أنها key word هذا آخر ما توصلنا إليه :39: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
يعطيكم العافية جميعاً ..
ماتلاحظون انو احنا اللي نشرح ونستنتج والدكتور ماجاب طاري هذي الأشياء خصوصاً اللي موجود في الكتاب !! عموماً الله يستر من هذي المادة :39: كلما أقول اني خلصت الاقي نفسي لسى مطوووولة :10: ما احب اتشاءم ولكن مثل مايقولون في تويتر مجرد #بوح :35: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
على قولتهم "في فمي ماء" :30: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
ي احباب , هل نزلت للمادة اسئلة مراجعة من الجامعة او لا ؟
لان موقع الجامعة مايفتح :44: واصلة المحاضرة الخامسة :42: << متفائلة خير اني بختم الماده :38: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
خلاص قفل مخي كثر ماذاكرت ماخس اني مذاكره اهم شي ذاكرت المحتوى والكتاب الصفحه الثانيه بس وراجعت اسئله العام بس حقت ابوبكر مافتحتها مدري مهمه او لا بس خلاص مخي بح طار من هالماده على كثر ماكنت اتوقعها سهله وحلوه الخين حسيت انها ممله حد النخاعخلاانا
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
والمصيبة بكرة :20: ومن ال applied linguistic رح نتخرج مدرسين لغة على كيفنا :33: وسع صدرك أستاذي رضوان :18: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
- Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance, the key word in this definition is:
A-Process B-Translation C-Utterance D-Equivalent هل الاجابة هذي صحيحه يا رضوان |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 12:28 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام