ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   :: هنا :: المناقشة للاختبار النهائي و أسئلة الترجمة الابداعية Creative Translation (https://vb.ckfu.org/t398561.html)

|| Ðαvɪɒσff ● 2012- 12- 25 08:52 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فضيل (المشاركة 7841087)
الحقيقة المطلقة اذا كان المجال علمي

اما شكسبير فهو مجال ادبي، ولذلك أميل للحقيقة المجردة

حتى الادبي فيه حقيقه مطلقه :9:

فضيل 2012- 12- 25 08:52 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هذي أنا كلي عنا (المشاركة 7841073)
اممممممم سبق ان قلت ترجمتها ممكن تكون الحقيقة البسيطه او ( الحقيقه المجرده )



لكن عندما قرات قصة المسرحية بشكل مختصر


حسيت ان ممكن تكون الترجمة الصح هي وحده من هالخيارين ( الحقيقة المطلقه ) او ( الصراحة المطلقة )


واميل اكثر للحقيقه المطلقه




now, good cesario, but that piece of song.
That old and antique song we heard last night.
Methinks it did relieve my passion much,
more than light airs and recollected terms
of these most brisk and giddy-paced times.
Mark it, cesario, it is old and plain.
The knitters and the spinners in the sun
and the free maids that weave their threads with bones
do use to chant it; it is silly sooth[20]
and dallies with the innocence of love
like the old age.

[20] simple truth.





***************

الاعتماد الكلي ع الحدس بالنسبه لي واول خيار ارتاح له واحسه انسب راح اختاره


والدكتور النكبه الله حسيبي عليه

اجل طلع فيه مذكره اضافيه ومانزلتها العماده مفروض هو يحرص ع انهم ينزلونها لو يروح بنفسه ينزلها :32:



مااقول الا حسبي الله ونعم الوكيل احسه متعمد يبي يعقدها علينا ومايبينا ننجح بسهوله


رحمت الانتظام مدري شمسوي فيهم اذا حنا مارحمنا كيف هم

هذي النوعيه من الدكاتره اعرفهم نجاااسه يحبون يبهدلون الطالب يحبون يشوفونه يتعب زي ماتعبو قبله << نفسيه

ماعلينا نسوي اللي نقدر عليه و نتوكل ع الله وندعيه والله لايضيع تعبنا

موفقين

فيه مذكرة نزلت ؟ :4:

فضيل 2012- 12- 25 08:56 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كومي (المشاركة 7840870)
بعض الطرق التي اعتمدها في دراسة هالمقرر الموقف للقلـب :18:

انا قرأت المحتوى و سأحفظ التعاريـف
و بالنسبة للترجمة .. ترجمة القصص
راح احاول اختار الترجمة اللي فيها خيـال بحكم انها قصة فالزوم اختار الترجمة اللي عيشتني الجو الروائي القصصي
و اهم شي راح اختار اللي فيها كان ياماكان أو يوم من الأيـام تدرون كل القصص لزوم هالافتتاحية

ترجمة الأبيـات ..
بإذن الله راح اختار الشي اللي فيه احساس شاعري يعني هالبيت يختفي وراه معنى جوهري الله يهدينا للجواب الصحيح يااااارب و كمان لزوم عندي القافيـة و الشكل أنها تكون أبيـات و الله يقوينـا

ترجمة النصوص القرآنية اممم
يارب ما يجيب بس بشوف كيف راح اسوي فيها .. بس مدري ااحس القرآنية يبيلها ترجمة حرفية شوي بحكم
اننا ما ودنـا نترجم و نحرف و العيـاذ بالله

ترجمة الأحاديث امم بشوفها والله يسهلها ..

الترجمة الأبداعية ككل .. بحاول اختار اختيـار يحمل كلمات خاارقة للطبيعة يعني بحكم خلفيتنا الإنجليزية البسيطة لو نحاول نترجم بتصير حرفية و لكن مع الكلمات الجديدة علينا تحمل نفس المعنى بس أحس فيها قوة و ثقل و أبـداع خير مثال هو سؤاله عن اليوم الملتهب اللي كأنه طفل أصابته الحمى
الكلمة الجديدة علي هي scorching و اشوفها حلوه وفيها ابداع و يمكن توصل المعنى تبع النص بشكل وااااو

حبيت أضع تجربتـي عذرا ع لإطالة و اللي عنده نهج نسلكه في مواجهة ترجمة الأحاديث
أتمنى يفيـدنـي

موفقيـــــــــــن
:16:

ومنكم نستفيد ،

تشكرااات:16:

جرح سيهات 2012- 12- 25 08:57 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
قبل الأختبار :13:
أثناء الأختبار:6:
بعد الأختبار :12:

منقلينزي 2012- 12- 25 08:58 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فضيل (المشاركة 7841087)
الحقيقة المطلقة اذا كان المجال علمي

اما شكسبير فهو مجال ادبي، ولذلك أميل للحقيقة المجردة

ارجع لمشاركتي رقم 300 صفحة 30 تجد الاجابة الصحيحة

هذي أنا كلي عنا 2012- 12- 25 08:58 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
بختصار اللي فهمته النصوص والقصص والاشعار


الدكتور مايبي فيها ترجمة حرفيه مو مشكله عنده تضيف كلمات مو موجوده بالنص الاصلي وتشطح بالترجمه اهم شي ( تبدع = تخلق شي جديد ) والاهم ايضا يكون المعنى وصل بطريقة جماليه واذا كان شعر اختر الترجمه اللي فيها قافيه وتفلسف بس اهم شي وصل المعنى صح




طيب القران والسنه بالله كيف يبينا نترجمه اي ترجمه هي الافضل لنوع النصوص المقدسه ؟؟


اللي فاهم هالنقطه يشرحها لنا باختصار الله يجزاكم خير



الدكتور احس ماخذ مقلب بعمره بزود كن كل المترجمين صفر ع الشمال وهو الافضل

مدري كيف حسيت عنده نوع من الغرور


فاالله يستر مدري كيف بينظر لاجاباتنا عسانا نرضي ذوقه ابداعه


<< معليش لحد يتضايق ولحد يقرا ويدعي علي ماابي احطم احد واثر عليه سلبي بس فيني حره منه ومن اسلوبه


والله فكرت احذفها اخ بس ليتني حذفتها لعل الاترام الجايه يغيرونه ماارتحت له من اول الترم بس يلا قدر الله وماشاء فعل


الله المستعان :3: عونك يارب وتوفيقك

|| Ðαvɪɒσff ● 2012- 12- 25 08:59 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جرح سيهات (المشاركة 7841169)
قبل الأختبار :13:
أثناء الأختبار:6:
بعد الأختبار :12:

ان شاء الله العكسس

الا

love

الحب
العشق
كلاهما معا :9:

اي واحد ؟


والذكر

remembering

~Mrs.ENGLI$H~ 2012- 12- 25 09:00 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
ما ادري وش يستفيد الدكتور اذا قعدنا ندعي عليه من القهر ؟

وش يحصل من التعقيد؟

كل واحد يحل من وجهة نظره واتفقنا على الا نتفق

والحل يعني:9:

فضيل 2012- 12- 25 09:00 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة || Ðαvɪɒσff ● (المشاركة 7841013)
:42: باثروم دائما في الافلام تجي ترجمتها المرحاض عزكم الله

باثرووووووووم انا أول واحد حلها صح:17:

من اول السنه شوفو حلي


والسبب : باث يعني استحمام

ومن الاستحمام يرجع اسم الحمام

والابداع فيها انها قصيرة وخفيفة و معناها دقيق وصحيح ومناسب وايضا جديد:33::29:

هذي أنا كلي عنا 2012- 12- 25 09:01 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كومي (المشاركة 7840870)
بعض الطرق التي اعتمدها في دراسة هالمقرر الموقف للقلـب :18:

انا قرأت المحتوى و سأحفظ التعاريـف
و بالنسبة للترجمة .. ترجمة القصص
راح احاول اختار الترجمة اللي فيها خيـال بحكم انها قصة فالزوم اختار الترجمة اللي عيشتني الجو الروائي القصصي
و اهم شي راح اختار اللي فيها كان ياماكان أو يوم من الأيـام تدرون كل القصص لزوم هالافتتاحية

ترجمة الأبيـات ..
بإذن الله راح اختار الشي اللي فيه احساس شاعري يعني هالبيت يختفي وراه معنى جوهري الله يهدينا للجواب الصحيح يااااارب و كمان لزوم عندي القافيـة و الشكل أنها تكون أبيـات و الله يقوينـا

ترجمة النصوص القرآنية اممم
يارب ما يجيب بس بشوف كيف راح اسوي فيها .. بس مدري ااحس القرآنية يبيلها ترجمة حرفية شوي بحكم
اننا ما ودنـا نترجم و نحرف و العيـاذ بالله

ترجمة الأحاديث امم بشوفها والله يسهلها ..

الترجمة الأبداعية ككل .. بحاول اختار اختيـار يحمل كلمات خاارقة للطبيعة يعني بحكم خلفيتنا الإنجليزية البسيطة لو نحاول نترجم بتصير حرفية و لكن مع الكلمات الجديدة علينا تحمل نفس المعنى بس أحس فيها قوة و ثقل و أبـداع خير مثال هو سؤاله عن اليوم الملتهب اللي كأنه طفل أصابته الحمى
الكلمة الجديدة علي هي scorching و اشوفها حلوه وفيها ابداع و يمكن توصل المعنى تبع النص بشكل وااااو

حبيت أضع تجربتـي عذرا ع لإطالة و اللي عنده نهج نسلكه في مواجهة ترجمة الأحاديث
أتمنى يفيـدنـي

موفقيـــــــــــن
:16:




نفس المنهج اللي راح اتبعه :21:


ونفس الشي احترت بالقران والسنه كيف يبينا نترجمها كوننا مبتدئين مفروض اقل شي حل هذي

والخطب الدينيه برضو :39:


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 06:59 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه