ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   :: هنا :: المناقشة للاختبار النهائي و أسئلة الترجمة الابداعية Creative Translation (https://vb.ckfu.org/t398561.html)

فضيل 2012- 12- 25 11:46 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
1 مرفق
المحاضرة العاشرة في المرفقات:

البريئة2 2012- 12- 25 11:46 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
مناهج الترجمة

- لها مرحلتين :
- اول شي بيكون فيه مسودة ترجمة المرحلة الاولى وتهتم ان تكون دقيق قدر الامكان وهنا بتواجهنا :
gaping holes’ and pitfalls. فجوات ومزالق تترك كما هي
وعدد من gaffes’ and misconceptions الزلات والمفاهيم الخاطئة


- المرحلة الثانية نعيد ترجمة المسودة مع رجوع بسيط للاصل و تسمى ( weaning away)

كان يوماً ملتهباً كطفل نالت منه الحمى. الشارع الإسفلتي عربيد أسود ضل طريقه

It was a scorching summer afternoon. The feverish heat of the day made people stay indoors. The street was as quiet as a mouse in the locker room


1- منهج :Holistic Approach الترجمة الكلية :
aesthetic coherence جمالية التماسك

مثاله :
When he smells the scent of the rose, he wants to see it,
When he sees the face of the rose, he wants to pluck it



D. ! إن شم ريح الورد في أغصانها مُناه في ألوانها وبَهاها
! وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين الأصابع، رباه ما أحلاها
هذه هي الترجمة الصائبة لانها تبرز جمالية التماسك aesthetic coherence والمنهج الكلي

2- منهج :سبع استراتيجيات وخطة لاندريه وفافر :
different elements
phonemic
the literal meaning
the metre
the rhythm
another genre: مثل من الشعر الى النثر

3- منهج :Octavio Paz looks at translation as both bilingual and a bicultural activity النظر الى ثنائية الترجمة وثنائية الثقافة :
مثل :
Shall I compare thee to a summer’s day;
Thou art more lovely and more temperate.”
فاطمة العنابي حاولت ترجمته :


منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى

لكن ترجمتها غير وافية او ابداعية لان كلمة الصيف عندهم غير عندنا كلمة الصيف له دلالة زينة لان جوهم زين لكن احنا حر وموت :7: فلو ترجمتها مثلا الى ربيع لحقق المعنى المقصود


ولذلك هنا نلجأ الى الاستبدال كلمة بكلمة اخرى تحقق المقصود وتحافظ على المعنى المقصود
. Therefore, the ‘substitution’ approach could be used to solve a problem as such.






البريئة2 2012- 12- 25 11:48 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة || ðαvɪɒσff ● (المشاركة 7843004)
البريئه هو يبي ترجمه ابداعيه

علشان كذا انتي اقري الخيار كامل

تشوفينه اكثر واحد مزركش ومطرز وهذا اللي يبي هو

اكثر واحد احترافيه وابداعيه < تعبت ع هالجمله


وهو قال ان الذكر هو ريممبر
حتى حل الساحر ريميبر


البريئه
دوووك سسسسجرهـ :16::42:

في اي محاضرة انتو تتكلمون يمكن عادها في محاضرات ثانية بشكل كامل انا في المحاضرة الثانية ما فيها الا كلمات

فضيل 2012- 12- 25 11:49 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطالب الموهوب (المشاركة 7843401)
So how would you translate first line? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
دع الأيام تفعلُ ما تشاءُ وطب نفساً إذا حكم القضاءُ


A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen

B. Let the days do what they want and be happy with whatever fate has ruled

C. Let life takes its toll whether you rise or fall

D. Let the days take their toll and be happy whether you rise or fall

E. Let life takes its toll and be happy whether you rise or fall

F. Etc…
[COLOR="rgb(65, 105, 225)"] ماهو الحل الصحيح برائيكم حيث اناي اميل الى الجواب دي مقاربا للشجع الشعري والقافية [/COLOR]

E

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 25 11:52 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
غسِّل وشَّك يا قمر بالصــابونة وبالحجر
وينك يا قمر ....
غسل وشي
مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر
وينك يا قمر .....
مشط شعري


هذي وشلون تترجم :5::5:

اللهم لاتجعل حاجتنا بيد مخلوقك:24:

فضيل 2012- 12- 25 11:53 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة السالفة مليون (المشاركة 7843130)
C

اتوقع d

فيها كلمة أنسب

البريئة2 2012- 12- 25 11:53 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
الطالب الموهوب الخيار الاخير

السالفة مليون 2012- 12- 25 11:55 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فضيل (المشاركة 7843777)
اتوقع d

فيها كلمة أنسب

C.You are heading towards the land of guile, deceit and treachery
شاملة للمعنى وفيها ابداع

الطالب الموهوب 2012- 12- 25 11:57 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة al-harbi ' e ' (المشاركة 7843750)
غسِّل وشَّك يا قمر بالصــابونة وبالحجر
وينك يا قمر ....
غسل وشي
مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر
وينك يا قمر .....
مشط شعري


هذي وشلون تترجم :5::5:

اللهم لاتجعل حاجتنا بيد مخلوقك:24:

هذة انشودة اردنيه قديمة الظاهر الدكتور يبي يرجع ايام الصبا

فضيل 2012- 12- 25 11:57 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة s.english (المشاركة 7842945)
انا ارجح c لانها ذكر فيها كلمة الله الباقي مكتوب god

ألحين أنا رجعت في رأيي وأتوقع إن حلك صح C

لأنه يترجم لناس مسلمين ما يتكلمون عربي, لكن يعرف كلمة الله ويعرفون كلمة dikr


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 11:02 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه