![]() |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
Mother Nature is angry’, now how would you translate such expression into Arabic as a creative translator? Is it A, B, C, D, E, or something else?
A. الطبيعة الأم غاضبة B. الكون غاضب علينا C. الآلهة غاضبة علينا D. ربنا غاضب علينا E. ربنا غاضب اتوقع كلنا متفقين على d حسب خلفيتنا الدينية |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
نفحات الانس في دبي = Diffusing odours of friendly atmosphere in Dubai
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
[COLOR="rgb(65, 105, 225)"]ليالي الانس في باريس=Nights of friendliness and intimacy in Paris[/COLOR]
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
q ‘bathroom’, now how would you translate such expression into Arabic as a creative translator? Is it A, B, C, D, E, F , any one would do or something else?
A. المرحاض B. بيت الخلاء C. بيت الراحة D. بيت الغائط E. الحمام F. محل الأدب متفقين على الاجابة e ااذا فيه خطأ او ملاحظه ياريت تنبهوني والمساعده زينة خلونا نحطها بالترتيب وتنتهي منها اتمنى المساعده بعدم التشتيت وان شاء الله نغطي كل الاسئلة اتمنى التعاون يا عيال |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
bathroom’, now how would you translate such expression into Arabic as a creative translator? Is it A, B, C, D, E, F , any one would do or something else?
A. المرحاض B. بيت الخلاء C. بيت الراحة D. بيت الغائط E. الحمام F. محل الأدب G. إلخ...... الحمام ماختارها d يعني ننتبه مو كل d هيا الصح ياريت ناخد التمارين بالترتيب:22: حتى نستوعب اكثر وتترتب المعلومات |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
اكثر جواب استبعده ..! لان كلمات الخير والشر بالانجليزي غير ..! Good and evil |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
So how would you translate first line? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
دع الأيام تفعلُ ما تشاءُ وطب نفساً إذا حكم القضاءُ A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen B. Let the days do what they want and be happy with whatever fate has ruled C. Let life takes its toll whether you rise or fall D. Let the days take their toll and be happy whether you rise or fall E. Let life takes its toll and be happy whether you rise or fall F. Etc… [COLOR="rgb(65, 105, 225)"] ماهو الحل الصحيح برائيكم حيث اناي اميل الى الجواب دي مقاربا للشجع الشعري والقافية [/COLOR] |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
الواجب الثاني
One of the most appropriate approaches to translating poetry is an aesthetic approach a holistic approach a communicative approach a semantic approach ------------ The most appropriate translation of ‘ كان يوماً ملتهباً كطفل نالت منه الحمى It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish It was as hot as a child suffering from fever. The day was as hot as a child with a fever -------- The translation of style in the context of literature is awfully important crucially unimportant really unnecessary significantly superfluous |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 12:49 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام