ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية (https://vb.ckfu.org/t534416.html)

الفرعونيه 2013- 12- 26 02:48 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
ايه اجابة السؤال دا ؟

The most appropriate translation of

SHYLOCK
Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.

ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.


1- شايلوك : أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هوالأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها السجان انظر إليه

أنطونيو : اسمعني يا شايلوك الطيب


2- شايلوك:انظر اليه أيها السجان ولاتطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان انظر اليه.

أنطونيو : على رسلك يا شايلوكالطيب.


^تركي^ 2013- 12- 26 02:54 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
سلااام

اخباااركم ،، كيف المقرر معكم ،، هالمقرر ما جيته ابد من قبل ،، فتحته البارح سدت نفسي اول محاضره قفلتها

والحين اشاور اذاكر ولا اطلع البر ههههههههههههههه

وش الحل برآآيكم !

تشااو

yasmin+ 2013- 12- 26 03:01 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
when he smells the scent of the rose, he wants to see it
when he sees the face of the rose, he wants to pluck it
إن شم ريح الورد في اغصانها فمناه في الوانهاوبهاها
وبدوت في ثوب الجمال فكنت بين اصابعي رباه ما احلاها



^

آحس الترجمه تختلف عن النص

ولا شرايكم ؟




هيوفه دلع 2013- 12- 26 03:17 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
رأيي من رأي ضاري حسب الترجمة اختار الاجابة d

لعدة اسباب

ان المطلوب ترجمتها بما يناسب اللغة العربية بعيدا عن قواعد و تركيب اللغة الانجليزية
و اجابة د هي الاقرب للغة العربية و الامثل بطريقة ابداعيةة

و بعدين مع هالمادة الي كل واحد يبي يترجم فيها على مزاجه ؟!

^تركي^ 2013- 12- 26 03:27 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيوفه دلع (المشاركة 10110397)
رأيي من رأي ضاري حسب الترجمة اختار الاجابة d

لعدة اسباب

ان المطلوب ترجمتها بما يناسب اللغة العربية بعيدا عن قواعد و تركيب اللغة الانجليزية
و اجابة د هي الاقرب للغة العربية و الامثل بطريقة ابداعيةة

و بعدين مع هالمادة الي كل واحد يبي يترجم فيها على مزاجه ؟!


تقصدين الإجابه الصحيحه c

ضاري قال c هي الصح

وهي الأقرب

d بالنسبة لي استبعدها كلياً

هيوفه دلع 2013- 12- 26 03:33 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
لا قال c تكون صحيحه اذا قال الدكتور ههههههه

شسالفه بديت اشك بنفسي مستحيل تكون c
حتى لو ذكر انه بدون ماء و كهرباء ما ذكرت بالسياق
فهو شيء طبيعي لانه بصحراء و هذه الزيادة من المترجم
يبي يبدع في الترجمة و انا مقتنعه من الاخر

ضاري الشمال 2013- 12- 26 03:36 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ^تركي^ (المشاركة 10110099)
سلااام

اخباااركم ،، كيف المقرر معكم ،، هالمقرر ما جيته ابد من قبل ،، فتحته البارح سدت نفسي اول محاضره قفلتها

والحين اشاور اذاكر ولا اطلع البر ههههههههههههههه

وش الحل برآآيكم !

تشااو


هلا ومليون هلا بتركي

يالله حيوووووووه

البر اطيب خخخخخخخخخخ

رحمك الله :biggrin:

لا والله ذاكر يمديك معك يومين ,, ركز على اسئلة العام والمحتوى اقر فيه .. تره يفتح النفس :wink:


موفق خيووووو :icon19:

هيوفه دلع 2013- 12- 26 03:36 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
خاصة لما كتب هناك عاش

لو كاتب الترجمه عاش هناك تقبلتها كترحمة للغة العربية

Randz 2013- 12- 26 03:41 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة yasmin+ (المشاركة 10110209)
when he smells the scent of the rose, he wants to see it
when he sees the face of the rose, he wants to pluck it
إن شم ريح الورد في اغصانها فمناه في الوانهاوبهاها
وبدوت في ثوب الجمال فكنت بين اصابعي رباه ما احلاها



^

آحس الترجمه تختلف عن النص

ولا شرايكم ؟






تختلف ولكن هذه ترجمة [شعر] والشعر يترجم إلى شعر حسب كلام الدكتور

والدكتور ذكرها في المحاضرات إن هذه الترجمة الصحيحة حتى لو هي شاطحة شوي :16.jpg:



بالنسبة للترجمة اللي أنتم مختلفين عليها .. إذا كان الاعتراض على كلمة [ماء وكهرباء] فهذا النص الأصلي لها:

Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter
named Fred. He lived all alone in a wooden house with no pipes and electricity.

(المحاضرة 9)


والدكتور بنفسه قال ترجمة كلمة حطاب أفضل من كلمة قطاع خشب..~

لذا نعتمد على بركة الله عالإجابة D

الله يوفق :106:

Randz 2013- 12- 26 03:43 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الفرعونيه (المشاركة 10110026)
ايه اجابة السؤال دا ؟

The most appropriate translation of

SHYLOCK
Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.

ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.


1- شايلوك : أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هوالأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها السجان انظر إليه

أنطونيو : اسمعني يا شايلوك الطيب


2- شايلوك:انظر اليه أيها السجان ولاتطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان انظر اليه.

أنطونيو : على رسلك يا شايلوكالطيب.




عالأغلب الإجابة الأولى

لا أملك دليل .. مجرد حدس :tongue: ..~ بالتوفيق..~



All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 06:57 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه