ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية (https://vb.ckfu.org/t534416.html)

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 05:32 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 

25) The most appropriate translation of
ايهآ الناس , اسمعوا قولي ,فأني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف ابداً



A. O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never.

B. “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”

C. You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place.

D. People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year



أشوف أن فقرة b .. هي الصحيحة ~

wallo 2013- 12- 27 05:36 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة تبآريح آلسنين (المشاركة 10122908)
24) The most appropriate translation of' 'Mother Nature is angry'

الطبيعه الام غاضبه A-

الكون غاضب علينا B-

الالهه غاضبة علينا C-

ربنا غاضب علينا D-


[ هالسؤال موجود بـ المحاضرة الاولى بعد .. بس مو محلولة :biggrin: ]

الجواب الصحيح D ..

ولو تشوفون بـ قوقل / صور .. تشوفون إعصار و برق و بركـان و عاصفة .. الخ

هـالشئ من رب العالميــن / يآلله لطفك و رحمتك (:icon9:):004:


احسها مصريه تقول ربنا غاضب علينا:hahahahahah:

نسيم* 2013- 12- 27 05:36 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة توليب ليدي (المشاركة 10121753)
56) The most appropriate translation of

ليس العيب ان يكون الفتئ فقيرا ولكن العيب ان يعيش دليلا
A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation
B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation

D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace



شنو الجواب ؟!!

نسيم* 2013- 12- 27 05:39 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
sailly sooth


- حيقيقه مطلقه
-بسيطه
سخيفه

؟

wallo 2013- 12- 27 05:39 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace

نسيم* 2013- 12- 27 05:41 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
divine love

-حب مقدس
-حب روحي
-حب سماوي
-حب رباني

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 05:47 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
27) The most appropriate translation of


الله خالق دنيانا ان كنت حقا انسانا
من غير ريب او شك امتلآ القلب ايمانا



A. God is the Creator of the World if you were really a man.
Without a doubt this would fill the heart with faith.

B. Allah is the Creator of the World,
If you were a man,
Without any suspicion
Your heart should have faith in God.

C. Allah is the Creator of the World,
Man must say, without a shadow of doubt,
I believe in God.


D- God is the Maker of the World ,
You must say, without any doubt ,
I have faith in God


في فقرة a > استبعدهـ .. لانه بـدأ بـ God , هي صحيحة .. بس بـ العبارات الدينية يترجمونهـآ Allah
يعني اشوف ان لهـآ بديـل ..!

في فقرة b > ترجمة نصيـــــة .. استبعدهـآ ~!

في فقرة c > اشوف انها صحيحة , عشان نترجمهـآ للاجآنب معنى الايمـآن .. هو أن تؤمن بالله سبحانه
و [ الايمان هو أن تؤمن بذاته وأسمائه وصفاته وأفعاله.. ]
والايمـان هو التصديق بالقلب ’ وإذا صدقته وثبت هالشيء .. امتلى قلبك ~


في فقرة d > الله صانع العالم .. [ معنى خالق أحسن ] / لذآ نستبعده !

رائكم معــي ؟ أو لا ...

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 05:50 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة wallo (المشاركة 10122950)
احسها مصريه تقول ربنا غاضب علينا:hahahahahah:

مآيصحش يآحبيبتي .. هو ده الكلام بس لينـآ ؟
اخس عليك يآبت :16.jpg::004:

دنـآ بحبك اوى اوى ..

/

وشسموهـ صح ترجمته للمصري :S_45::004:..

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 05:55 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نسيم* (المشاركة 10122952)
شنو الجواب ؟!!

من وجهة نظري يآفندم .. ان الجواب هو d


ركزوا يـملا الجنة البـآردة :verycute::004: ~

لاتاخذون على حلول الطلبة وبس .. شفوا / تمقلوا .. يمكن غلط :16.jpg::004:

هو كلنـآ بشر .. ونخطي ~ أولا :S_45::004: ؟!

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 05:58 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نسيم* (المشاركة 10122962)
sailly sooth


- حيقيقه مطلقه
-بسيطه
سخيفه

؟

silly sooth .. ترجمتهـآ الحرفيـة / تهدئه سخيفه .. [ تمآم ]

لكن منهجنـا [ الترجمة الابداعية ] اننـا مانعتمد ونبتعد بالاحرى عن الترجمة الحرفية ..
يعني تكون الترجمه على المفهوم الصحيح ~

ولو تلاحظين بالمنهج قال ..
we have to be told that when shakespeare (1564-1616) wrote the word "silly sooth" he actually meant simple truth "

وجهة نظري , اقول ترجمتهـا / حقيقة مطلقة .. ليش ؟!

لان من كتابات شكسبير , ومعروف بـ وقته انه عظيم ويفتخر فيـه .. عشان كذآ نعطيه شي يليق فيه !
مانقول [ حقيقة بسيطة ] ! لانه مو مبتدى ! والشي الثاني والاهم .. ترجمناها حرفياً وهالشي غلط !

يعني الجواب النهآئي .. حقيقة مطلقة ~


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 04:09 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه