![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
25) The most appropriate translation of ايهآ الناس , اسمعوا قولي ,فأني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف ابداً A. O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never. B. “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.” C. You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place. D. People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year أشوف أن فقرة b .. هي الصحيحة ~ |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
احسها مصريه تقول ربنا غاضب علينا:hahahahahah: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
شنو الجواب ؟!! |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
sailly sooth
- حيقيقه مطلقه -بسيطه سخيفه ؟ |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace
|
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
divine love
-حب مقدس -حب روحي -حب سماوي -حب رباني |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
27) The most appropriate translation of
الله خالق دنيانا ان كنت حقا انسانا من غير ريب او شك امتلآ القلب ايمانا A. God is the Creator of the World if you were really a man. Without a doubt this would fill the heart with faith. B. Allah is the Creator of the World, If you were a man, Without any suspicion Your heart should have faith in God. C. Allah is the Creator of the World, Man must say, without a shadow of doubt, I believe in God. D- God is the Maker of the World , You must say, without any doubt , I have faith in God في فقرة a > استبعدهـ .. لانه بـدأ بـ God , هي صحيحة .. بس بـ العبارات الدينية يترجمونهـآ Allah يعني اشوف ان لهـآ بديـل ..! في فقرة b > ترجمة نصيـــــة .. استبعدهـآ ~! في فقرة c > اشوف انها صحيحة , عشان نترجمهـآ للاجآنب معنى الايمـآن .. هو أن تؤمن بالله سبحانه و [ الايمان هو أن تؤمن بذاته وأسمائه وصفاته وأفعاله.. ] والايمـان هو التصديق بالقلب ’ وإذا صدقته وثبت هالشيء .. امتلى قلبك ~ في فقرة d > الله صانع العالم .. [ معنى خالق أحسن ] / لذآ نستبعده ! رائكم معــي ؟ أو لا ... |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
اخس عليك يآبت :16.jpg::004: دنـآ بحبك اوى اوى .. / وشسموهـ صح ترجمته للمصري :S_45::004:.. |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
ركزوا يـملا الجنة البـآردة :verycute::004: ~ لاتاخذون على حلول الطلبة وبس .. شفوا / تمقلوا .. يمكن غلط :16.jpg::004: هو كلنـآ بشر .. ونخطي ~ أولا :S_45::004: ؟! |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
لكن منهجنـا [ الترجمة الابداعية ] اننـا مانعتمد ونبتعد بالاحرى عن الترجمة الحرفية .. يعني تكون الترجمه على المفهوم الصحيح ~ ولو تلاحظين بالمنهج قال .. we have to be told that when shakespeare (1564-1616) wrote the word "silly sooth" he actually meant simple truth " وجهة نظري , اقول ترجمتهـا / حقيقة مطلقة .. ليش ؟! لان من كتابات شكسبير , ومعروف بـ وقته انه عظيم ويفتخر فيـه .. عشان كذآ نعطيه شي يليق فيه ! مانقول [ حقيقة بسيطة ] ! لانه مو مبتدى ! والشي الثاني والاهم .. ترجمناها حرفياً وهالشي غلط ! يعني الجواب النهآئي .. حقيقة مطلقة ~ |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 04:09 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام