ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية (https://vb.ckfu.org/t534416.html)

SNAW 2013- 12- 27 07:58 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
تباريح السنين الله يوفقك ويسعدك بكل خطوه تخطينها ياااااااااااااااااارب أنا يخلص ملزمة انصاف بي متابعه معاكم لانه هالماده التعاريف لازم نحفظهم صممممممممم لانه دقيق بالأجوبة من تجربه ماضيه مع التتابعيه

Rozee 2013- 12- 27 10:58 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
1 مرفق
جمعت مراجعاتكم فى الورد .. بس مادري هل تبع الترم الماضي ؟

طموح فتاه 2013- 12- 27 11:28 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ضاري الشمال (المشاركة 10123311)

صباح الخير ..


الله يعطيكم العافيه , شكرا ً تباريح شكرا ً شكراً شكراً . ماقصرتي ....


شكرا ً لكم جميعا ً .. الله يوفقنا واياكم للA+



تباريح ليش سحبتي جوابك حق قصيدة شكسبير !! مع انك جاوبتي صحيح ..

خلي طموح لين تصحي يمكن السهر مأثر عليها ولاركزت زين هههههههههه وبتغير رايها

شوفي الدكتور في المحاضره الثالثه الدقيقه 21:45 كيف ردة فعله عن ترجمة " فاطمه النايب " لهذا البيت ! يقول انها خربت مغزى رسالة شكسبير من التغزل باجمل فصول السنه لديهم في انجلترا ! وهو فصل الصيف !
فالمفروض انها في الترجمه تنظر الى افضل فصل عندنا في الخليج او في البلدان العربيه وهو فصل الربيع .

وجاب جدول في نفس المحاضره يبين تطابق مواصفات الصيف في واروبا مع مواصفات فصل الربيع عندنا .


وفي الدقيقه 23:31 يقول لو اني " فاطمه " كان ترجمتها :

من ذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى


) The most appropriate translation of
‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more lovely and more temperate ’ is



من ذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىA-

هلا قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منه وأحلىB-

أنت أكثر جمالا من الربيع الجميل وألطف من النسيم العليلC-

من ذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىD-


لذا نعتمد d وبالله التوفيق :icon19:

:d5: انا عارفه ان فصل الربيع اجمل الفصول :106: بس قلت يمكن يتغير المعنى :16.jpg:
خلاص نعتمد الربيع :(269):

طموح فتاه 2013- 12- 27 11:43 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ضاري الشمال (المشاركة 10123453)
fornication تعني ممارسة الزنا قبل الزواج من منظور غربي صح ؟ طيب

adultery تعني ممارسة الزنا بعد الزواج من منظور غربي صح ؟ طيب

وفي القرآن حرم الله الزنا بشكل عام , فالاصح اذا ترجمناها للغرب ان نجمع بين المفهومين لتصل فكرة التحريم لديهم ..

وحتى في المحتوى مبين الدكتور ان جميع الترجمات الخمس انتهكن معنى التحريم الذي نص القرآن عليه , يعني ترجمات الشله الخمسه من جنبها ..
( unfortunately the five versions clearly violate the Islamic concept of adultery )

اذن يكون الجواب الصح هو :

Nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way

طبعا ً الترجمه الصحيحه هي c ,

بالمحتوى ماكان علي مترجمها صح لأنه ماذكر fornication


اوافقك الراي للزنا في اللغة العربيه له اسم واحد فالنص القرآني ذكره بإسم الزنا وهو كله عندنا محرم سواء قبل الزواج أو بعده
هم عندهم غير عندهم قوانين مختلفه عنا وعندهم مسميات للزنا ( للمتزوجين ولغير المتزوجين ) فلو ذكرنا نوع واهملنا الثاني بيكون نوع واحد فقط محرم والثاني حلال وهذا تحريف مثل ماقلت
تعريف للكلمات -قاموس اكسفورد -
Definition of fornication in English
noun
[mass noun] formal or humorous
sexual intercourse between people not married to each other:
laws forbidding adultery and fornication
Definition of adultery in English
voluntary sexual intercourse between a married person and a person who is not their spouse:
she was committing adultery with a much younger man

دحوم الشرقية 2013- 12- 27 12:26 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Rozee (المشاركة 10124029)
جمعت مراجعاتكم فى الورد .. بس مادري هل تبع الترم الماضي ؟

Rozee الله يعطيك العافية :(204):

Rozee 2013- 12- 27 12:50 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
q there re three main classes of oratory were later designated by classical rhetoricians
:
(a) deliberative—to persuade an audience(such as a legislature) to approve or disapprove a matter of public policy
;
(b) forensic—to achieve (as in a trial) condemnation or approval for a person's actions
;
(c) epideictic—"display rhetoric" used on ceremonial occasions

jo0ojo0o_2 2013- 12- 27 12:58 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
5) The most appropriate translation of
مشِّطﻁ شعرﺭكﻙ ﯾﻳا قمرﺭ بالمشطﻁ اﺍلحلوﻭ اﺍنكسرﺭ،٬ وﻭﯾﻳنكﻙ ﯾﻳا قمرﺭ ..... ،٬ مشطﻁ شعرﺭيﻱ
A. Brush your hair moon with a broken comb
Where are you moon?
I’m brushing my hair
B. Have you brushed your silver locks my moon?
Have you brushed them with your broken comb?
Where are you my naughty moon?
I’m brushing my hair!
C. Comb your hair, little moon,
With the broken nice little comb.
Where are you, moon?
“Combing my hair”
D. Brush your hair, sweet love;
With the broken comb
With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!


وش الجواب الصحححححححححححححح والاكيد

jo0ojo0o_2 2013- 12- 27 01:15 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
حسبي الله ونعم الوكيل سبع التحاسيب بهاليوم الفضيل مني برادتها عنه
شذا ما حل شي مسوينها فوازير ضاع الوقت بالتحليل حسبي الله حسبي الله

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 01:16 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ضاري الشمال (المشاركة 10123453)
fornication تعني ممارسة الزنا قبل الزواج من منظور غربي صح ؟ طيب

adultery تعني ممارسة الزنا بعد الزواج من منظور غربي صح ؟ طيب

وفي القرآن حرم الله الزنا بشكل عام , فالاصح اذا ترجمناها للغرب ان نجمع بين المفهومين لتصل فكرة التحريم لديهم ..

وحتى في المحتوى مبين الدكتور ان جميع الترجمات الخمس انتهكن معنى التحريم الذي نص القرآن عليه , يعني ترجمات الشله الخمسه من جنبها ..
( unfortunately the five versions clearly violate the Islamic concept of adultery )

اذن يكون الجواب الصح هو :

Nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way

طبعا ً الترجمه الصحيحه هي c ,

بالمحتوى ماكان علي مترجمها صح لأنه ماذكر fornication



الله يحسن إليك ويجزآكـ الجنة ويوفقكـ يآرب ْ~
هي لان بالمحتوى كلهن خاطئة او بالاحرى ماوصلوا المعنى زيــن ..
فـ عشآن كذآ .. وقفت بريك , قلت مـا أدري :verycute:

/

الاجـابة الصحيحة C

طموح فتاه 2013- 12- 27 01:17 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
Translating ‘plays’ is mainly translating
A. for a theatrical stage only.
B. for play text page only. .
C. for page and stage
D. neither for page nor for stage.


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 03:48 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه