ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية (https://vb.ckfu.org/t534416.html)

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 01:41 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 


The most appropriate translation of -14 -
"اكثر من ذكر الله" ’ is


A. Remember your God and mention him as much as you can.

B. Make a lot of mention of God

C. Make dhikr of Allah whenever possible.

D. Make praising exercises of God


أتذكر في احد المحاضرات .. الدكتور قآل ترجمة ذكر = dhikr
عشـآن كذآ .. على طول اقول ان فقرة C هي الصحيحة

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 01:49 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة --ξ7ŞΆŞ-- (المشاركة 10121141)
So how would you translate dhikr or zikr (ذكر)? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
Remembering
Litany
Praising exercise
Dhiker or zikr
Invocation
Supplication
Etc…
؟؟

اشوف انهـآ [ Dhiker or zikr ] ..

لان Remembering = تذكر / استرجاع الذاكرة !
و Litany = ابتهـآل / حق المسيحين !!
و Praising exercise = بمعنى ممارســة الشي والتكرار !
و Invocation = تضرع / أحس حق الكفرة ..
و Supplication = بمعنى دعـآء / ابتهال ..

فـ حقت المسلميــن [ Dhiker or zikr ] .. وأعطس يرحمك الله :16.jpg::004:

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 01:53 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
15) Creative translation involves



A- a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original.

B- a draft of the original and then rewriting it.

C- a stage for drafting and another for rewriting the draft.

D- a three stage approach: drafting, redrafting and then translating


الاجابة الصحيحة a

abu jana 2013- 12- 27 01:57 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة rozee (المشاركة 10118539)
ابو جـــــــــــــــنى


تكفى نبي مساعدتك فى المراجعات

اسعد الله اوقاتكم بكل خير
ارجو المعذره فانا لااستطيع
عمل اي شي لإنشغالي والله
ارجو ان تعذروني

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 01:58 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 

16) The most appropriate translation of ’
كان يوما ملتهبا كطفل نالت منه الحمى




A- It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.

B- It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.

C- It was as hot as a child suffering from fever.

D- The day was as hot as a child with a fever.


[ هذآ سؤال الواجب الثـآني :16.jpg: ] ..
كآنت الاجابــه d .. وحسبهـآ صحيحة ~

- يعني كلنـآ نختار d .. -

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 02:02 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
17) One of the most appropriate approaches to translating poetry is



A- a holistic approach.

B- a communicative approach.

C- an aesthetic approach.

D- a semantic approach.


هذا سؤال للواجب الثـآني بعد .. ~
الاجابة الصحيحة a

wallo 2013- 12- 27 02:04 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
:d5::d5::d5::d5::d5:

يعطيكي العافيه تباريح


استمري متابعينك:106:

mlaz 2013- 12- 27 02:08 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
فديتك تباريح المراجعه معك حلوووو ...واصلي الله معاكي

--ξ7ŞΆŞ-- 2013- 12- 27 02:14 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
__

شفت الجواب من تباريح .. شكرا لها :16.jpg:

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 02:17 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة wallo (المشاركة 10121502)
:d5::d5::d5::d5::d5:

يعطيكي العافيه تباريح


استمري متابعينك:106:

يعـآفيكـ ربي ويسلمكـ يآعسسل :004: ~
من عيونـي حبيبتـي , تـآمريني
عسى الله يوفقكـ ويسهل أمركـ يآرب :verycute::004::004:


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 10:58 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه