ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   :: هنا :: المناقشة للاختبار النهائي و أسئلة الترجمة الابداعية Creative Translation (https://vb.ckfu.org/t398561.html)

s.english 2012- 12- 25 11:08 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
انا ارجح c لانها ذكر فيها كلمة الله الباقي مكتوب god

فكرهـ 2012- 12- 25 11:09 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جرح سيهات (المشاركة 7842940)
اعطيني ملف السالفة والساحر لو سمحتي


أرفقتهم مع الرد فوق

|| Ðαvɪɒσff ● 2012- 12- 25 11:11 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
البريئه هو يبي ترجمه ابداعيه

علشان كذا انتي اقري الخيار كامل

تشوفينه اكثر واحد مزركش ومطرز وهذا اللي يبي هو

اكثر واحد احترافيه وابداعيه < تعبت ع هالجمله


وهو قال ان الذكر هو ريممبر
حتى حل الساحر ريميبر


البريئه
دوووك سسسسجرهـ :16::42:

الطالب الموهوب 2012- 12- 25 11:11 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
تعقيبا على كلمة الذكر في السؤال من المتعارف عليه كلمة الذكر لاتترجم الى غيرها اذا كان الوسط المترجم له مسلم

فالجواب هو c

سرااااااااااااب 2012- 12- 25 11:11 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اخوي جرح سيهات شفت اللي ارفقته وبقولك ملاحظتي عليهم الاجابات الاخيرة شريحة رقم 41, 45,46 ,50 ,51 قال تصلح اغنية للراديو او المسرح ,56 حسيت انها الاجابة سي لان الدكتور وقف عليها 65, 66,67 ,كلها الاغلب سي 72 سي او اي 73 تقريبا سي 74,75,76 سي

طبعا انت شوفهم لو تقدر تسمع قرايت الدكتور لها بتقربلك الصورة اكثر لان بعض المحاضرات صورة الدكتور ما تطلع لي وهو يسوي حركات بيدينه وويهه فتدل على الاجابات
وهذا اللي قدرت عليه

s.english 2012- 12- 25 11:11 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
كدة احنا بنتوه ونضيع بعض اقتراحي ننزل تمرين نتفق على الحل المناسب وبعدها ننتقل للتمرين اللي بعده وكل واحد يكتب اختياره يعطينا سبب واضح
ان شاء الله كده نقدر نوصل لحل موحد :29:ونخلص

s.english 2012- 12- 25 11:13 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
Now how would you translate such a proverb ‘out of sight, out of mind’ into Arabic? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
A. خارج عن البصر، خارج عن العقل
B. بعيداً عن الأنظار، بعيداً عن العقل
C. بعيدأً عن بصرك، بعيداً عن عقلك
D. بعيداً عن العين، بعيدأ عن القلب
E. بعيد عن عينك، بعيد عن قلبك
F. البعد جفاء، والقرب رخاء
G. إلخ.......
انا اخترت d لانها لمثل معروف

فكرهـ 2012- 12- 25 11:15 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
أعتمدوا الحاسه السادسه بالإختبار قد تفيد في مثل هالحالات :26:

ركزوا على الجزء النظري بالإختبار اللي قالت عنه دودي من 1-10 على الأقل نضمن كم درجه بالمحصلة

و11-13 تمارين تطبيقية على الترجمة

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 25 11:16 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
" إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة"
A.You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B.You are going the land of guile, deceit and treachery.
C.You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
D.You are bound for the land of guile, deceit and treachery

ايهم انسب ؟؟

الطالب الموهوب 2012- 12- 25 11:17 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
. ?(Why don't we start step by step (question by question
I


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 06:30 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه