ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E6 (https://vb.ckfu.org/f321)
-   -   حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية.. (https://vb.ckfu.org/t456832.html)

نجداوي حيل 2013- 5- 11 01:07 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
هذء الكامل
  • Word-for-word translation
  • : in which the SL word order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context.
  • Literal translation
  • : in which the SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents, but the lexical words are again translated singly, out of context.
  • Faithful translation
  • : it attempts to produce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures.
  • Semantic translation
  • : which differs from 'faithful translation' only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text.
  • Adaptation
  • : which is the freest form of translation, and is used mainly for plays (comedies) and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture is converted to the TL culture and the text is rewritten.
  • Free translation
  • : it produces the TL text without the style, form, or content of the original.
  • Idiomatic translation
  • : it reproduces the 'message' of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original.
  • Communicative translation
  • : it attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership (1988b: 45-47).
مدري ياختي مشاغل حسبت تبين شرحه بالانجليزي !



مادريت عربي وربي بس ترى مايصلح والقرار لك

W.S.M 2013- 5- 11 01:21 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
:12:

همس الصبا 2013- 5- 11 01:21 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
شفيك وسم؟؟


:44: dnt cry honey

حيـاة 2013- 5- 11 01:22 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ريماني (المشاركة 8804989)
نجداوي السؤال الاول بالمرفق الي حطيته مكتوب بالاختياري sometime
وهي iagree
ياليت حد يفيدنا وش الصحيح
1-Litreral translation method views translation to be a translation of individual words:
a-I agree
b-I disagree
c-Sometimes
d-Not sure
:4::4::4::25::25::25: بديت اعصب من هالترجمه

الصحيح agree :21:

مشاعل~ 2013- 5- 11 01:26 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نجداوي حيل (المشاركة 8805051)
هذء الكامل
  • Word-for-word translation
  • : in which the SL word order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context.
  • Literal translation
  • : in which the SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents, but the lexical words are again translated singly, out of context.
  • Faithful translation
  • : it attempts to produce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures.
  • Semantic translation
  • : which differs from 'faithful translation' only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text.
  • Adaptation
  • : which is the freest form of translation, and is used mainly for plays (comedies) and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture is converted to the TL culture and the text is rewritten.
  • Free translation
  • : it produces the TL text without the style, form, or content of the original.
  • Idiomatic translation
  • : it reproduces the 'message' of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original.
  • Communicative translation
  • : it attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership (1988b: 45-47).
مدري ياختي مشاغل حسبت تبين شرحه بالانجليزي !



مادريت عربي وربي بس ترى مايصلح والقرار لك

إلا والله بغيته بالانجليزي :36:


لكن الاخت همووووسه وضحت لي كثيررررر >>شككرا فديتك همس :11::11::11::16::16:


واللي حطيته انت تعريف الfree >>اول مره يمر علي :17::37:

مشكووووووور حيييل نجداوي حيل :37::16::16::16::16:

نجداوي حيل 2013- 5- 11 01:27 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة hayat (المشاركة 8805140)
الصحيح agree :21:

مدري عنكم بس اتحفظ ع agree

معنى السؤال عن Litreral انك تستطيع ان تترجم الكلمة لحالها فهذء خطاء فاحياناً الشي يتكون من 2 يعني take off اقلاع :13: هو جاب
of individual words:

فهذء الجواب الي اعتقد صحيح وهو sometimes

نشوفكم الصبيح ^_^ مابقى شي ع الفجر لا يجيني ابو الوجيه ولا خشتي تخدر من قلة النوم :11:

نشوفكم ع خير :16:

طموح فتاه 2013- 5- 11 01:27 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
ترجمة قرآن انقليزي عربي يمكن يفيد دام معانا نصوص دينية
http://www.youtube.com/watch?v=We3rt...19B7669B0A3CE6

طموح فتاه 2013- 5- 11 01:30 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
ترجمة قرآن انقليزي عربي يمكن يفيد دام معانا نصوص دينية
http://www.youtube.com/watch?v=We3rt...19B7669B0A3CE6

طموح فتاه 2013- 5- 11 01:37 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
ترجمة قرآن انقليزي عربي يمكن يفيد دام معانا نصوص دينية
http://www.youtube.com/watch?v=We3rt...19B7669B0A3CE6

Star25 2013- 5- 11 01:38 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طموح فتاه (المشاركة 8804391)
اتوقع انها
literal translation
اذا خطأ صححو لي

أعتقد صحيح مع إنه محلول غير


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 11:47 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه